Study on the Strategies of Translating English Idioms into Chinese 英語專業(yè)畢業(yè)論文

Study on the Strategies of Translating English Idioms into Chinese 英語專業(yè)畢業(yè)論文

ID:235053

大?。?09.50 KB

頁數(shù):24頁

時(shí)間:2017-07-11

Study on the Strategies of Translating English Idioms into Chinese  英語專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁
Study on the Strategies of Translating English Idioms into Chinese  英語專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁
Study on the Strategies of Translating English Idioms into Chinese  英語專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁
Study on the Strategies of Translating English Idioms into Chinese  英語專業(yè)畢業(yè)論文_第4頁
Study on the Strategies of Translating English Idioms into Chinese  英語專業(yè)畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《Study on the Strategies of Translating English Idioms into Chinese 英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、StudyontheStrategiesofTranslatingEnglishIdiomsintoChinese        SubmittedbyQiMeiyu  StudentIDnumberW2003A1003C0265 SupervisedbyProfessor.CaiJing         ApapersubmittedinfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArts    TheInstituteofOnlineEducation   BeijingForeignStudiesUnive

2、rsity April2010          北京外國語大學(xué)網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院 學(xué)士學(xué)位論文誠信聲明  本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)士學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文所涉及的項(xiàng)目為本人親自負(fù)責(zé)或者參與實(shí)施的項(xiàng)目。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。本人完全了解本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。       學(xué)士學(xué)位論文作者簽名: 日期:2010年5月9日            論文摘要 近年來,國際文化交流不斷增加,隨著社會(huì)不斷發(fā)展,國際交流日益頻繁。國際文化的交流主要通過語言的方式,以適當(dāng)?shù)男畔鬟f

3、,習(xí)語是一個(gè)民族的語言和文化的重要組成部分。漢英民族歷史悠長,文化燦爛,都有著極為豐富的習(xí)語。作為文化交流的媒介,習(xí)語的翻譯極其重要。不同文化之間的相似性給習(xí)語的翻譯帶來了便利,相似的經(jīng)驗(yàn)不僅使不同民族的習(xí)語具有很大的相似性,也使一個(gè)民族生活中的許多概念和形象可以在另一種文化中找到對(duì)應(yīng)的概念和形象。但由于使用這兩種語言的民族在地理、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面各有不同,各自的習(xí)語所傳遞的文化信息也就存在著差異,而這種差異便成為習(xí)語翻譯的難點(diǎn)。若不正確處理這些內(nèi)涵豐富的文化因素,人們?cè)诹?xí)語翻譯中就難免犯錯(cuò)誤?!∵@項(xiàng)研究旨在探討翻譯成中文英語習(xí)語的策略。基于對(duì)英語

4、成語和一些翻譯原則進(jìn)行比較研究的語言特點(diǎn)是要與一定的英語成語的項(xiàng)目及其中文譯本的。通過分析所收集的翻譯資料,我希望找出英文習(xí)語翻譯成中文的一些實(shí)用技巧?!∵@項(xiàng)研究的論文將分為三個(gè)部分。在第一部分將給出一個(gè)習(xí)語的定義及相關(guān)理論闡述。第二部分將介紹習(xí)語反映出中西文化方面的差異。例如在地理、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面各有不同,各自的習(xí)語所傳遞的文化信息也就存在著差異,而這種差異便成為習(xí)語翻譯的難點(diǎn)。若不正確處理這些內(nèi)涵豐富的文化因素,人們?cè)诹?xí)語翻譯中就難免犯錯(cuò)誤。在第三部分將介紹英語習(xí)語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧和策略。英語習(xí)語的翻譯可以分為直譯,意譯等方法。習(xí)語,如果

5、翻譯妥善處理,不僅忠實(shí)地表達(dá)原文和讀者的理解和接受的精神理念,而且要擴(kuò)大文化視野和豐富的中英文詞匯。但是,在語法結(jié)構(gòu)上,習(xí)語是一個(gè)特殊的意義使用時(shí)一般不能任意改變其結(jié)構(gòu)和意義?!  ⊥ㄟ^這些研究,我希望能夠得到對(duì)英語習(xí)語的語言特點(diǎn)的了解,并提出一些翻譯技巧和策略,可以適用于我的英語習(xí)語未來翻譯工作?!  £P(guān)鍵詞:習(xí)語策略文化差異         Abstract  Inrecentyears,internationalculturalcommunicationhasbeenincreasing,withthecontinuoussocialdevelopment;the

6、internationalcommunicationsarebecomingmoreandmorefrequent.Theinternationalculturalexchangemajorapproachthroughthelanguage,Soastoconveytheappropriateinformation,Idiomsisanimportantpartofthelanguageandcultureofapeople.EnglishandChinesearebothrichinidioms.Asamediumofculturalcommunication,id

7、iomtranslationisquiteimportant.ItisgenerallyrecognizedthatthereareculturalsimilaritiesaswellasdifferencesbetweenEnglishandChinese.Thesimilaritiesbetweenthemmaketranslationofidiomquiteeasy.However,owingtodifferencesinlivingenvironment,geographicalconditions,socialcustoms,r

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。