資源描述:
《Syntactic Differences between English and Chinese and Their Impact on Translation 英漢句法差異及翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、CONTENTSAbstract3摘要:41.Introduction51.1.Backgroundinformation51.2.Significanceofthisstudy72.Syntacticdifferencesandcorrespondingtranslationskills82.1.Subjectandtopic82.1.1.Introduction82.1.2.Topic-prominentlanguageandsubject-prominentlanguage92.1.3.Translationskills102.2.Hypotaxis
2、andparataxis132.2.1.Thedefinitions132.2.2.HypotacticlanguageVSparatacticlanguage142.3.Impersonalsubjectsandpersonalsubjects162.3.1.ImpersonalsubjectsinEnglish162.3.2.PersonalsubjectsinChinese172.3.3.Translationskills182.4.Staticlanguageanddynamiclanguage202.4.1.DynamicChineseandst
3、aticEnglish202.4.2.Translationskills212.5.PassivevoiceVSActivevoice2433--2.5.1.Differentfrequenciesofpassivesentence242.5.2.Translationskills263.Conclusion30Acknowledgements32Bibliography3333--SyntacticDifferencesbetweenEnglishandChineseandTheirImpactonTranslationAbstractNowadays,
4、manyChinesecanunderstandsomeEnglishmaterials,buttheymightnotbeabletotranslatethemintoproperChinese.NorcantheytranslateChinesetextsintoidiomaticEnglish.ItisessentialtohaveagoodunderstandingofthedifferencesbetweenEnglishandChineselanguagesbeforeonecantranslateadequatelyastranslating
5、techniquesandmethodsaremostlygeneratedaccordingtolinguisticandculturalcomparisons.Dozenofstudiesonsyntacticcomparisoncarriedoutoverthepast80yearshavemostlyfocusedonsyntacticdifferencesbetweenEnglishandChinese,whilehowtodealwiththesyntacticdifferenceshavebeenseldomdiscussed.Thisart
6、iclesummarizesthesyntacticdifferencesbetweenthetwolanguagesandillustrateshowtoaddressthedifferencesintranslationinordertomakethetranslatedtextsbothfaithfulinmeaningandappropriateinstyle.Keywords:syntacticdifferences,translationskills33--英漢句法差異及翻譯摘要:在當(dāng)今的社會(huì),很多人能夠看明白一些英語(yǔ)文章的意思,卻不能夠把它翻
7、譯成地道的漢語(yǔ)。同樣地,他們可能也很難把漢語(yǔ)文章翻譯成地道的英語(yǔ)。大部分的翻譯技巧和方法來(lái)自于兩種語(yǔ)言的文化和語(yǔ)法的對(duì)比,所以要想使譯文地道合適,在翻譯之前必須對(duì)英漢兩種的區(qū)別有個(gè)清晰地認(rèn)識(shí)。在過(guò)去的八十年里,人們做了很多英漢對(duì)比的研究,但是大部分的研究著重于英漢句法的對(duì)比,而有關(guān)在翻譯里如何處理英漢不對(duì)等的句法現(xiàn)象的話題,卻很少被關(guān)注。本文旨在總結(jié)英漢句法區(qū)別的同時(shí),具體分析如何處理英漢句法的不對(duì)等,以使譯文不僅忠實(shí)于原文,而且合適地道。關(guān)鍵詞:句法區(qū)別,翻譯技巧33--1.Introduction1.1.BackgroundinformationIft
8、hetranslationisajourney,itbeginsw