關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告

ID:23620139

大?。?35.59 KB

頁(yè)數(shù):69頁(yè)

時(shí)間:2018-11-09

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁(yè)
資源描述:

《關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告TranslationPracticeReportonInternetNewsfromthePerspectiveofRelevanceTranslationTheory學(xué)科專(zhuān)業(yè):翻譯碩士專(zhuān)業(yè)研究生:黃月嬋指導(dǎo)教師:江濱天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院二零一七年五月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其它人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得天津大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同

2、志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解天津大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán)。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說(shuō)明)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要網(wǎng)絡(luò)的不斷普及和發(fā)展助力網(wǎng)絡(luò)新聞逐漸發(fā)展為國(guó)際宣傳與交流的重要窗口。網(wǎng)絡(luò)新聞的翻

3、譯也逐漸成為新聞翻譯的一個(gè)重要組成部分,本文通過(guò)分析筆者的翻譯實(shí)踐文本,嘗試從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度分析網(wǎng)絡(luò)新聞的漢英翻譯,分析在翻譯過(guò)程中翻譯方法的選擇。格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯視為一個(gè)明示推理的交際過(guò)程,衍生于關(guān)聯(lián)理論,是對(duì)翻譯影響極大的語(yǔ)用學(xué)理論之一,強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者通過(guò)有效的處理努力得到最佳的語(yǔ)境效果,即最佳的交際或傳播效果。網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯肩負(fù)著信息傳遞和對(duì)外宣傳的雙重任務(wù),從這一層面上來(lái)說(shuō),關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯具有一定指導(dǎo)意義。本翻譯實(shí)踐文本來(lái)自于天津大學(xué)國(guó)際媒體中心提供的部分網(wǎng)絡(luò)新聞稿件,即天津大學(xué)官網(wǎng)新聞推送內(nèi)容,主要包

4、含文學(xué)性文本和科技性文本兩部分。結(jié)合本次翻譯實(shí)踐,本實(shí)踐報(bào)告介紹了從譯前準(zhǔn)備到譯后審校的整個(gè)過(guò)程,運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐中的實(shí)例進(jìn)行分析,并對(duì)翻譯過(guò)程中采用的各種翻譯方法進(jìn)行分析解讀。該翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為四部分,第一章是對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行描述,包括任務(wù)的背景、內(nèi)容、要求以及完成情況;第二章是對(duì)翻譯過(guò)程的描述,主要分為譯前準(zhǔn)備、翻譯實(shí)施以及譯后審校三部分;第三章是本實(shí)踐報(bào)告的中心部分,即對(duì)翻譯實(shí)例的分析,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中采取的翻譯方法進(jìn)行分析;第四章是在認(rèn)真分析與反思翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,對(duì)該實(shí)踐中的意義和不足進(jìn)行總

5、結(jié)。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;網(wǎng)絡(luò)新聞;處理努力,語(yǔ)境效果IAbstractOwingtothedevelopmentofinternet,internetnewsisgraduallybecomingthewindowofinternationalexchangeandcommunication.Therefore,thetranslationofinternetnewsturnstobeanessentialpartofnewstranslation.ThepaperisatentativeendeavortoprobeintoChin

6、ese-Englishinternetnewstranslationmethodsfromtheperspectiveofrelevancetranslationtheoryonthebasisofthetranslatedtexts.Thoughtherelevancetheoryisnotspecializedintranslation,itisoneofthemostinfluentialpragmatictheoriestotranslation.Gutttakestranslationasadualostensive-infe

7、rentialcommunicativeactivity,andemphasizestheopticalcontextualeffect(communicativeorpropagationeffect)realizedbyeffectiveprocessingeffort,whichisofgreatsignificancetotheinternetnewstranslationforthattheinternetnewsplaysthedualrolesofinformationexchangeandforeignpublicity

8、.Thesourcetext,includingliterarytextsandscientifictexts,releasedbyTianjinUniversityInternationalMediaAs

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。