闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究

闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究

ID:23749731

大小:3.45 MB

頁數(shù):45頁

時間:2018-11-10

闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究_第1頁
闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究_第2頁
闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究_第3頁
闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究_第4頁
闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究_第5頁
資源描述:

《闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、碩士學(xué)位論文論文題目:闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究作者姓名董小珊指導(dǎo)教師王曉鳳學(xué)科專業(yè)中國語言文學(xué)培養(yǎng)類別全日制學(xué)術(shù)型碩士所在學(xué)院人文學(xué)院提交日期2017年12月浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研宄工作所取得的研宄成果。除文中己經(jīng)加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研宄成果,也不含為獲得浙江工業(yè)大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位證書而使用過的材料。對本文的研宄作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承

2、擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。作者簽名日期:年月>日I學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)浙江工業(yè)大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容、編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于一1、保密□,在年解密后適用本授權(quán)書。2、保密□,在三年解密后適用本授權(quán)書。3、不保密“”請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打V)^&作者簽名日期:年月>日丨導(dǎo)師簽名:

3、^^日期以ft年&浙江工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想探析摘要一個重要概念直譯是中國翻譯界的。以周作人為代表的翻譯家提出了逐字逐句的翻譯方法一,直譯作為種翻譯的方法而被認(rèn)知。不過,周作人對直譯的定義并非方法,直譯的概念內(nèi)涵在時代語境中發(fā)展變化。學(xué)界對于周作人直譯翻譯思想在時代語境中的矛盾發(fā)展、內(nèi)涵核心的研宄大多粗略,很少對周作人的直譯翻譯思想進(jìn)行發(fā)展研宄。本文欲運(yùn)用闡釋學(xué)相關(guān)理論,對周作人的直譯翻譯思想進(jìn)行具體分析和闡釋,探宂周作人直譯翻譯思想的概念生成和核心內(nèi)涵,肯定周作人在中國翻譯史上的直譯開創(chuàng)地

4、位。本文對周作人直譯翻譯思想的研宄主要運(yùn)用了文獻(xiàn)分析法,廣泛搜集和查閱周作人關(guān)于翻譯的言論進(jìn)行歷時分析,推演出周作人直譯翻譯思想的變化和不變。在這個過程中,也運(yùn)用對比分析法和個案研究法,將周作人前后期的翻譯言論和作品對比,將周作人的翻譯言論和作品與同時代的其他作家對比,把握周作人直譯翻譯思想的特點(diǎn)。分析發(fā)現(xiàn),直譯作為翻譯方法的概念是在中國語境中自然產(chǎn)生的,但其概念在與意譯的動態(tài)變化中逐漸擴(kuò)大。直譯的核心內(nèi)涵是異化認(rèn)“”“”知的立場下達(dá)意的闡釋策略。所謂達(dá)意,是正確傳達(dá)基本信息,一定程度的字面闡釋之上在,通過新詞引進(jìn)、添加注釋等方式補(bǔ)充

5、語境。:直譯關(guān)鍵詞;闡釋學(xué);周作人m浙江工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文'StudonZhouZuorensliteraltranslationthouhtintheygperspectiveofHermeneuticsABSTRACTLiteraltranslationisanimortantconcetinthefieldofChinesepptranslation.SincethetranslatorZhouZuorenutforwardawordforwordptran

6、slationmethodliteraltranslationisreconizedasamethodof,g’translation.Butthistranslatordoesntdefineliteraltranslationasacertainmethod,anditsconceptcontinuallyevolves.Theacademicresearchon'ZhouZuorensliteraltranslationismostlysketchandfewofthemare

7、yfocusedonitscontradictorydevelopment,corethoughtorcontextofera.ThisaerwilluseHermeneuticstheortocarroutdetailedanalsisandppyyy'interretationofZhouZuorenstranslationthouhttorobeintoitspg,pformationandcoreconnotationandtoapprove

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。