資源描述:
《闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、碩士學(xué)位論文論文題目:闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究作者姓名董小珊指導(dǎo)教師王曉鳳學(xué)科專業(yè)中國語言文學(xué)培養(yǎng)類別全日制學(xué)術(shù)型碩士所在學(xué)院人文學(xué)院提交日期2017年12月浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研宄工作所取得的研宄成果。除文中己經(jīng)加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研宄成果,也不含為獲得浙江工業(yè)大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位證書而使用過的材料。對本文的研宄作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承
2、擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。作者簽名日期:年月>日I學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)浙江工業(yè)大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容、編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于一1、保密□,在年解密后適用本授權(quán)書。2、保密□,在三年解密后適用本授權(quán)書。3、不保密“”請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打V)^&作者簽名日期:年月>日丨導(dǎo)師簽名:
3、^^日期以ft年&浙江工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想探析摘要一個重要概念直譯是中國翻譯界的。以周作人為代表的翻譯家提出了逐字逐句的翻譯方法一,直譯作為種翻譯的方法而被認(rèn)知。不過,周作人對直譯的定義并非方法,直譯的概念內(nèi)涵在時代語境中發(fā)展變化。學(xué)界對于周作人直譯翻譯思想在時代語境中的矛盾發(fā)展、內(nèi)涵核心的研宄大多粗略,很少對周作人的直譯翻譯思想進(jìn)行發(fā)展研宄。本文欲運(yùn)用闡釋學(xué)相關(guān)理論,對周作人的直譯翻譯思想進(jìn)行具體分析和闡釋,探宂周作人直譯翻譯思想的概念生成和核心內(nèi)涵,肯定周作人在中國翻譯史上的直譯開創(chuàng)地
4、位。本文對周作人直譯翻譯思想的研宄主要運(yùn)用了文獻(xiàn)分析法,廣泛搜集和查閱周作人關(guān)于翻譯的言論進(jìn)行歷時分析,推演出周作人直譯翻譯思想的變化和不變。在這個過程中,也運(yùn)用對比分析法和個案研究法,將周作人前后期的翻譯言論和作品對比,將周作人的翻譯言論和作品與同時代的其他作家對比,把握周作人直譯翻譯思想的特點(diǎn)。分析發(fā)現(xiàn),直譯作為翻譯方法的概念是在中國語境中自然產(chǎn)生的,但其概念在與意譯的動態(tài)變化中逐漸擴(kuò)大。直譯的核心內(nèi)涵是異化認(rèn)“”“”知的立場下達(dá)意的闡釋策略。所謂達(dá)意,是正確傳達(dá)基本信息,一定程度的字面闡釋之上在,通過新詞引進(jìn)、添加注釋等方式補(bǔ)充
5、語境。:直譯關(guān)鍵詞;闡釋學(xué);周作人m浙江工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文'StudonZhouZuorensliteraltranslationthouhtintheygperspectiveofHermeneuticsABSTRACTLiteraltranslationisanimortantconcetinthefieldofChinesepptranslation.SincethetranslatorZhouZuorenutforwardawordforwordptran
6、slationmethodliteraltranslationisreconizedasamethodof,g’translation.Butthistranslatordoesntdefineliteraltranslationasacertainmethod,anditsconceptcontinuallyevolves.Theacademicresearchon'ZhouZuorensliteraltranslationismostlysketchandfewofthemare
7、yfocusedonitscontradictorydevelopment,corethoughtorcontextofera.ThisaerwilluseHermeneuticstheortocarroutdetailedanalsisandppyyy'interretationofZhouZuorenstranslationthouhttorobeintoitspg,pformationandcoreconnotationandtoapprove