對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思

對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思

ID:34426833

大小:239.67 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-03-06

對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思_第1頁(yè)
對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思_第2頁(yè)
對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思_第3頁(yè)
對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思_第4頁(yè)
對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思_第5頁(yè)
資源描述:

《對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、2006年第3期外語(yǔ)研究2006,l3總第97期ForeignLanguagesResearchSeriall97對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思耿強(qiáng)(淮北煤炭師范學(xué)院外語(yǔ)系,安徽淮北235000)摘要:我國(guó)譯學(xué)界的闡釋學(xué)翻譯研究多從哲學(xué)闡釋學(xué)的/理解的歷史性0、/效果歷史0以及/視閾融合觀0三個(gè)主要方面分析和解釋翻譯現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)文本的開(kāi)放性和譯者闡釋的多樣性,但卻忽略了闡釋學(xué)可能帶來(lái)的負(fù)面影響,即翻譯學(xué)科界限日漸模糊、文本闡釋有效性被置換,以及因相對(duì)主義絕對(duì)化而導(dǎo)致的價(jià)值虛無(wú)主義。這些已經(jīng)給翻譯理論和實(shí)踐造成一定程度的混亂。因此,現(xiàn)在非

2、常有必要對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究進(jìn)行理論層面的學(xué)科反思。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);效果歷史;視閾融合;學(xué)科反思中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-7242(2006)03-0039-061闡釋學(xué)是一門(mén)研究理解和解釋的學(xué)科。人類(lèi)對(duì)理解意義。(張世英2003:73)再后來(lái)中國(guó)魏晉時(shí)期的言意之和解釋產(chǎn)生的疑惑和追問(wèn)歷史久遠(yuǎn),闡釋學(xué)的發(fā)展也經(jīng)歷辯,更是體現(xiàn)了強(qiáng)烈的闡釋學(xué)特色,值得當(dāng)今人們的關(guān)注。了三個(gè)階段,發(fā)生了兩個(gè)重大轉(zhuǎn)向,即認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向和本體魏晉大玄學(xué)家王弼認(rèn)為:忘象者,乃得意者也;忘言者,乃論轉(zhuǎn)向。除去第一階段古代的神學(xué)闡釋學(xué)、法學(xué)闡

3、釋學(xué)不得象也。得意在忘象,得象在忘言。o象與言是通向/意0的說(shuō),以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的近代闡釋學(xué),以及由海關(guān)鍵,由于/意0飄忽不定,很難以語(yǔ)言把握,闡釋之妙,全德格爾開(kāi)創(chuàng),經(jīng)由伽達(dá)默爾的努力將其推向高峰的現(xiàn)代哲在心領(lǐng)神會(huì)間,也即所謂/得意而忘言0。譯者對(duì)文本的理學(xué)闡釋學(xué),使這一學(xué)科逐漸走向成熟,成為當(dāng)今諸多/后0解和解釋也就人言人殊,全在個(gè)體的把握和體會(huì)。學(xué)最重要的思想資源之一。闡釋學(xué)方法也成為一種基本我國(guó)近代翻譯學(xué)的文藝學(xué)派也都強(qiáng)調(diào)翻譯是一種創(chuàng)的人文科學(xué)研究方法論。作。這與西方翻譯研究的闡釋學(xué)傳統(tǒng)不謀而合,雖然強(qiáng)調(diào)從闡釋學(xué)

4、入手研究翻譯問(wèn)題并不是什么新近的發(fā)明,原文固定、終極意義的存在,并不十分提倡譯者發(fā)揮主體實(shí)際上自古有之。勒內(nèi)(FrederickM.Rener)就認(rèn)為從西性,但是都承認(rèn)文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性因素對(duì)譯文的重大塞羅到泰特勒,闡釋學(xué)的觀點(diǎn)貫穿整個(gè)西方傳統(tǒng)的翻譯理作用。郭沫若就認(rèn)為:翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻論,與其說(shuō)翻譯是語(yǔ)言的操作,還不如說(shuō)是闡釋的過(guò)程。0譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。(陳???000:263)(郭建中2000:27)這樣看毫不奇怪,翻譯無(wú)論如何離不開(kāi)但是西方翻譯研究的闡釋學(xué)傳統(tǒng)自哲學(xué)闡釋學(xué)的出譯者對(duì)原文本的理解和

5、解釋,翻譯研究中的很多重大理論現(xiàn)而發(fā)生重大轉(zhuǎn)向,文本意義的闡釋權(quán)由原文作者轉(zhuǎn)向讀問(wèn)題都與理解和解釋相關(guān),如原文意義的確定性/不確定者/譯者,文本終極意義消失,文本意義闡釋的多元性代替性問(wèn)題、譯者的主體性問(wèn)題、跨文化誤讀和文化過(guò)濾等等。了闡釋的有效性。這些都對(duì)近30年來(lái)的翻譯理論和實(shí)踐至于解釋如何可能以及怎樣發(fā)生,不單單是翻譯的問(wèn)題,產(chǎn)生了強(qiáng)烈沖擊。它給翻譯研究的認(rèn)識(shí)論、實(shí)踐論的啟迪更是闡釋學(xué)要解決的首要問(wèn)題,因此兩者走到一起也是理與一并帶來(lái)的負(fù)面效應(yīng)同樣令人關(guān)注。所當(dāng)然的事情。西方語(yǔ)境下,翻譯研究的話(huà)語(yǔ)建構(gòu)過(guò)程與1.哲學(xué)闡釋學(xué):啟

6、迪與誤區(qū)闡釋學(xué)對(duì)理解和解釋認(rèn)識(shí)的深入相互契合。在漢語(yǔ)語(yǔ)境西方傳統(tǒng)闡釋學(xué)?的主要任務(wù)是解決正確理解的問(wèn)下,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論亦不缺乏豐富而悠久的闡釋學(xué)傳題。施萊爾馬赫認(rèn)為/誤解0是伴隨解釋而自然存在的,兩統(tǒng)。中國(guó)自古就有/詩(shī)無(wú)達(dá)詁0的說(shuō)法,強(qiáng)調(diào)文本意義的動(dòng)者相伴相生。誤解之所以能自然發(fā)生,是由于歷史形成的態(tài)和開(kāi)放,不同的讀者因?yàn)閭€(gè)體生命體驗(yàn)、環(huán)境、性格、文時(shí)間距離存在于解釋者和被解釋的客體之間。單詞的意化傳統(tǒng)等諸多因素存在差異,對(duì)同一首詩(shī)的體驗(yàn)也會(huì)不義、世界觀、道德意識(shí)形態(tài)等等具體環(huán)境都會(huì)隨著歷史(時(shí)同。文本只會(huì)向讀者展現(xiàn)她/他所能夠

7、體驗(yàn)到的意義,其間)的阻隔而產(chǎn)生理解上的困難。比如某些詞匯意義因?yàn)橛嗟目赡芫吞幵诒徽诒蔚臓顟B(tài)。因此,意義的獲取并非是時(shí)間久遠(yuǎn)而不再被人們所知,或是詞義發(fā)生演變,有的詞建立在純粹邏輯經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上對(duì)客體/他者的破壞性掠奪,義消失了,有的詞義可能擴(kuò)大。這些都會(huì)構(gòu)成對(duì)原文正確而是在人的揭示中,使事物去蔽而按其所是顯示其自身的理解的障礙。因此,消除由于時(shí)間距離造成的理解障礙便#39#成為獲取正確理解的關(guān)鍵。在施萊爾馬赫看來(lái),文本的真境下,哲學(xué)闡釋學(xué)給翻譯研究已經(jīng)造成的負(fù)面影響更值得我實(shí)含義/必須通過(guò)對(duì)它所由產(chǎn)生的歷史情境或生活環(huán)境的們給予認(rèn)真

8、深入的理論探索。嚴(yán)格準(zhǔn)確的重建才能被發(fā)現(xiàn)。0(趙光武2004)解釋者自身2.什么是翻譯的/前理解0由于自身的歷史性,成為正確理解的障礙,只/翻譯0一詞的意義發(fā)生撒播,這可以從哲學(xué)闡釋學(xué)那具有消極價(jià)值,是必須被超越的。歷史距離必須被超越和里找到根源。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。