資源描述:
《論闡釋學(xué)的翻譯觀》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、語言與翻譯(漢文)2007年第3期(總第91期)論闡釋學(xué)的翻譯觀夏寧(湖南對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,長沙410014)摘要:闡釋學(xué)涉及翻譯理論的哲學(xué)層面。斯坦納提出的“理解即翻譯”和翻譯的“闡釋過程”不僅指出了翻譯的哲學(xué)本質(zhì),也開拓了翻譯研究的視野。本文擬梳理闡釋學(xué)理解觀的起源和發(fā)展及在翻譯研究中的應(yīng)用,指出現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)視野中的翻譯不再是徘徊于原本與譯本之間的工作,而是開始于在譯者與原本“相遇”前的“先理解”。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);理解;先理解;翻譯中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1001—0823(2007)03—0057—04闡釋學(xué)對翻譯的影響涉及翻譯的性質(zhì)
2、、目的和過程。闡釋學(xué)的核心觀點——理解觀的演變發(fā)展從古至今不斷地改變?nèi)藗儗Ψg的定義。古代傳統(tǒng)認(rèn)為闡釋學(xué)僅僅是一種工具,翻譯也就是對唯一的思想進行傳播的工具。因此,翻譯被大多數(shù)人認(rèn)為是將原本改變成譯本的過程。隨著施萊爾馬赫對闡釋學(xué)革命性的改變,人們對文本的理解變成了相對的、多維的。海德格爾和伽達(dá)默爾進一步將闡釋學(xué)提升為哲學(xué)的一個流派,把理解看成了人們存在的方式。斯坦納提出的“理解即.翻譯”和“闡釋過程”讓我們能夠突破傳統(tǒng),運用闡釋學(xué)的理解觀重新審視翻譯活動的實質(zhì)。1。闡釋學(xué)理解觀的起源及發(fā)展闡釋學(xué)(hermeneutics)為哲學(xué)研究的一個分支和流派。施萊爾馬赫(F
3、.D。Schleiermacher,1768一l834)是十八、十九世紀(jì)之交杰出的闡釋學(xué)哲學(xué)家。他在解釋《圣經(jīng)》的過程中發(fā)現(xiàn)兩個問題:(1)《圣經(jīng)》是在漫長的歷史過程中形成的,其各篇章出自不同時期的不同作者。如果對這些文本做純粹語義學(xué)分析,會發(fā)現(xiàn)文本與文本之間存在著不少相互矛盾之處。(2)如果人們從教義學(xué)出發(fā),即根據(jù)共同的基督教信仰來理解《圣經(jīng)》,與通過語言分析的結(jié)果每每不同(潘德榮,1995:61—68),這就導(dǎo)致了“誤解”的產(chǎn)生。對于《圣經(jīng)》和經(jīng)典產(chǎn)生不同理解的原因是人們不同的歷史體驗,從而導(dǎo)致出不同的解釋。施萊爾馬赫既重視釋義操作法則又重視對理解的哲學(xué)分析。他
4、明確提出理解是一切形式的解釋或譯釋的基礎(chǔ),因此對理解的分析就是對解釋作出系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)。隨后,施萊爾馬赫又指出,解釋者個人素質(zhì)和心智狀態(tài)對準(zhǔn)確的解釋起著決定性的作用。在方法論上,施萊爾馬赫最有價值的貢獻是他提出為了獲得準(zhǔn)確的理解,解釋者必須突破文本的“視覺屏障”重建意義所產(chǎn)生的歷史情境或生活環(huán)境,從而消除“誤解”(misunderstand—ing)?!澳睦镉姓`解,哪里就有闡釋學(xué)”是施萊爾馬赫提出的經(jīng)典口號,他認(rèn)為闡釋學(xué)就是“避免誤解的藝術(shù)”倍}宗社,2003:56—57)。在施萊爾馬赫看來,誤解的最深層的原因就是“語言”和“思想”的差別。語言傳達(dá)思想,但語言本身并
5、不直接就是思想,而只是思想的表達(dá)形式。由此,要想正確理解作者的原意,就必須了解作者的精神世界,以便讀者能通過“心理移情”的方法,站在作者的立場上來解讀文本(潘德榮,1995:61—68)。德國哲學(xué)家海德格爾(Martin。Heidegger,1889—1976)對理解的解釋非常富于進取性。他的最大功績是將“理解”提升為人的理性存在的形作者簡介:夏寧(1975-),女,湖南長沙人,湖南對外經(jīng)濟貿(mào)易學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐.·57·論闡釋學(xué)的翻譯觀式。海德格爾認(rèn)為,“闡釋學(xué)”是“解釋的實行”,即“進行解釋”。原來的“闡釋學(xué)”是原文解釋的技法論,施萊爾馬赫
6、的“理解(或解釋)的理論”,在海德格爾這里變成了“進行解釋”。從“原始的意義”上把握闡釋學(xué)是海德格爾獨特的用詞法?!敖忉尅本褪前咽孪壤斫獾臇|西進一步展開、分節(jié),變成某種語言表現(xiàn)。在海德格爾看來,理解是人的存在方式,即“存在的闡釋學(xué)”。任何“解釋”都必須以“現(xiàn)在的狀況”為基礎(chǔ),從存在的“理解”出發(fā)。所謂“解釋”就是“理解的同時體會(作為自己的東西)過去”;“理解”是“結(jié)合自己最固有的狀況,或與這種狀況對比著原始地重復(fù)(恢復(fù))理解了的事”(丸山高司,2001)。因此意義和理解都是以人的“此在”為前提,這就是前理解、前結(jié)構(gòu)的功能所在。伽達(dá)默爾(Hans—GeorgGada
7、mer,1.900—2002)繼承了海德格爾對理解所作的進取性解釋,把海德格爾理解的概念擴展到存在性,把闡釋學(xué)作為哲學(xué)本體論對待,視闡釋學(xué)現(xiàn)象為人類的世界經(jīng)驗。伽達(dá)默爾通過強調(diào)理解的普遍性,確立了闡釋學(xué)以理解為核心的哲學(xué)的獨立地位。伽達(dá)默爾認(rèn)為歷史性是人類生存的基本事實,真正的理解不是去克服歷史的局限,而是去正確地評價和適應(yīng)它。從這個意義上講,對文本的理解無疑也是歷史性的?!袄斫獾臍v史性和由此產(chǎn)生的偏見觀,在理解過程中起著選擇甚至定向的功能?!?張德讓,2001:23—25)N解主體不同的歷史背景使他們具有不同的價值觀,從而生成了不同的偏見,進而在翻譯中做出不同