科技英語誤譯舉例及分析

科技英語誤譯舉例及分析

ID:24082167

大?。?3.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-11-12

上傳者:U-991
科技英語誤譯舉例及分析_第1頁
科技英語誤譯舉例及分析_第2頁
科技英語誤譯舉例及分析_第3頁
科技英語誤譯舉例及分析_第4頁
資源描述:

《科技英語誤譯舉例及分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

科技英語誤譯舉例及分析摘要隨著中國與世界各國交流的日益緊密和科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),科技英語作為促進(jìn)各國科技交流的重要工具已經(jīng)引起人們?cè)絹碓蕉嗟年P(guān)注,因而人們對(duì)科技英語翻譯的需求延也日益增大。但是,在円常的翻譯中,人們常常會(huì)犯一些翻譯的錯(cuò)誤,本文就兒種常見的錯(cuò)誤進(jìn)行了匯總與分析。關(guān)鍵詞科技英語翻譯誤譯AbstractWiththefrequentcommunicationbetweenChinaandothercountriesandrapiddevelopmentofscience,EnglishforScienceandTechnology,animportanttooltopromotetheexchangebetweencountries,hasattractedpeople’sattentionintermsofthegreatneedofitstranslation.However,inthedailytranslation,peopleoftenmakesomeerrors,thispapersummaryandanalysisofseveralcommonmistakes.KeywordsEnglishforScienceandTechnologyTranslationMisinterpretation1引言英語在當(dāng)今國際科技交流中占有主導(dǎo)地位,在科學(xué)技術(shù)中應(yīng)用的英語有其自身的特點(diǎn),正確的翻譯科技英語足確切表達(dá)原文A容的重要前提??萍加⒄Z翻譯人員除了具有扎實(shí)的英語與漢語功底外,還要有雄厚的專業(yè)功底。而在現(xiàn)實(shí)生活中,兩種素質(zhì)均具備的翻譯人員確實(shí)是風(fēng)毛麟角,少之乂少的。往往是英語專業(yè)人士對(duì)科技知識(shí)知之甚少,而科技人員英語功底又不夠理想。本文旨在闡述英語專業(yè)人員在翻譯科技英語時(shí)造成科技英語專業(yè)名詞與句子誤譯的原因及其對(duì)策m。2科技英語誤譯舉例與分析2.1望文生義也許有一些人屬于Jack-of-all-trades(多面手),但沒有人會(huì)是master-of-all(全才)。英語專業(yè)人士在翻譯科技文章時(shí)顯然具備語言優(yōu)勢(shì),但專業(yè)知識(shí)明顯不足。因此,在翻譯過程中,望文生義的現(xiàn)象頻頻發(fā)生。一個(gè)最具代表性的例子是有位名譯家把“themilkyway”(銀河)譯力“牛奶路”。類似的例子還有:(1)Hitachi正確翻譯應(yīng)為“日立”,而被誤譯為“希塔企”。(2)Fujitsu為日本名牌“富士通”,有人就翻譯“富吉楚”。(3)"analysisofVariance"program應(yīng)為“方差分析”,而有人就會(huì)翻譯為“不同程序的分析”。(4)Gunship是一種武裝直升機(jī)而不是炮艦。(5〉Chinesewhite為鋅白粉而不是“屮國白”。2.2—詞多義造成的詞義誤選英語中絕大部分詞匯屬于一詞多義,有些意思特別多,表意功能特別強(qiáng),如上海譯文出版社《英漢大同典》對(duì)“get”一同的解釋就占了3頁之多,釋義上百項(xiàng)m。因此,在科技英語翻譯中,選詞不當(dāng)也是造成誤譯的一個(gè)重要原因。比如,column—詞一般意義為“欄”,而在科技英語的不同專業(yè)屮意思各不相同:在化工專業(yè)中意為“塔”,在土建專業(yè)中意為“柱”,在數(shù)學(xué)領(lǐng)域中則意為“位”。Feed在工藝上意為“進(jìn)料”,在電氣上意為“饋電”,在車床上則意為“進(jìn)刀”。Note在外交領(lǐng)域意為“照會(huì)”,在金融領(lǐng)域意為“票據(jù);紙幣”,而在音樂頌域則指“音符”。Significance作為普通詞意力“重要性”,而作為數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)術(shù)語則意為“S著性”。Offer作為普通詞意為“給T”,而作為外貿(mào)術(shù)語則意為“報(bào)盤”。因此,在科技英語翻譯屮選詞具有特別的重要性,只有選詞正確了才能保證譯文符合專業(yè)要求。2.3同義詞引起的誤譯有些科技詞匯意思接近而又不完全相同,如果不注意區(qū)分同樣會(huì)造成誤譯。如ceramics,earth-ware,stoneware,porcelain,china,pottery都可指“購瓷、瓷器”,但ceramics是陶I瓷制品的總稱;earth-ware指淺色的用中溫?zé)傻亩嗫椎?、能吸水的陶瓷;pottery指深色的用中溫?zé)傻亩嗫椎?、能吸水的陶瓷;stoneware,porcelain和china均為用高溫?zé)傻臒o孔的、不吸水的陶瓷。Porcelain泛指工業(yè)用甕和日用瓷,用china則專指日用瓷。因此,在翻譯時(shí)一定要搞清“陶瓷”屬于哪一類,才能做到翻譯的準(zhǔn)確性。2.4翻譯中的語用失誤語用失誤這個(gè)概念是英國語言學(xué)家JennyThomas在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》一文中首次提 出的,并把語用失誤分為語言語用失誤和社交語用失誤。此后,文化學(xué)者、社會(huì)人類學(xué)家、社會(huì)語言學(xué)家紛紛從不同的視角研究語用失誤問題[31。借用語用失誤理論,可以這樣界定翻譯屮的語用失誤。翻譯屮的語言語用失誤是指違反目的語的語言習(xí)慣,誤用原語的表達(dá)方式,或?qū)⒃Z習(xí)慣表達(dá)套入目的語而造成的語用失誤。社會(huì)語用失誤是因文化差異在交際中不了解目的語所處的文化背景,而導(dǎo)致語言形式選擇上失誤。不可否認(rèn),無論是翻譯中哪種語用失誤,在翻譯過程中都應(yīng)盡力避免。2.5因單詞字面意思引起的誤譯譯者翻譯時(shí)只片而地注意詞語的字而意義,而忽視暗含意義,因而造成誤譯。詞語的語用意義,是詞語在實(shí)呩運(yùn)用時(shí)所蘊(yùn)含的意義,它與詞語的語境密切相關(guān)。它包括暗含(implicit)的言外之意和明說(explicit)的字Ifif用意;由于字面用意表達(dá)的往往不是原作的真正用意,翻譯吋根據(jù)語境辨認(rèn)詞語的暗含用意分重要。例如:在下面三個(gè)例句中,cell—詞分別出現(xiàn)在生物、化學(xué)和電學(xué)三個(gè)不同科技文本語境中,意思分別是“細(xì)胞”、“電解槽”和“電池”。如果混用,便產(chǎn)生語用失誤。例如:Thenucleusistheinformationcenterofthecel1.Intheelectrolysis,wemustmakeuseofcell.Whentheendsofacopperwirearejoinedtoadevicecalledanelectriccell,asteadystreamofelectricityflowsthroughthewire.譯文:細(xì)胞核是細(xì)胞的信息巾樞。在電解過程中,我們必須使用電解槽。當(dāng)把一根銅線的兩端連接到一種叫作電池的電器上時(shí),就會(huì)有穩(wěn)定的電流在該銅絲流過。另外,在科技英語屮,許多隱喻性名詞的暗含意義和明說意義是不同的。隱喻是人們認(rèn)知世界的一種方式,本質(zhì)上是人們的認(rèn)知系統(tǒng)從始源域向目標(biāo)域所作的一種心理投射或映射。但是,英漢民族針對(duì)同一始源域,在0標(biāo)域中所作的心理投射或映射經(jīng)常是不一致的。僅僅在起重裝卸機(jī)械的命名中,這類詞匯就數(shù)量龐大,紛繁復(fù)雜,源于人體的隱喻詞匯就有很多,不僅有借用人體的大型的器官arm,leg,backbone來給機(jī)械部件的命名,如:brakearm剎車臂,kneebrake曲柄式制動(dòng)器,feedingneck進(jìn)料口,knuckledrive萬句節(jié)傳動(dòng);feedingleg送料槽;而且人體小型器官brow,lip,throat,finger等也被使用,如brakecheek制動(dòng)塊,chutelip酒槽嘴;clawfinger抓斗指,feedingthroat進(jìn)料等。翻譯這些隱喻性詞匯時(shí),有些詞可以直接借用漢語中對(duì)應(yīng)的人體器官名稱來直譯,而有些詞則不能,如brakearm譯為“剎車臂”,而feedingleg就不能譯為“送料腿”,只能譯為“送料槽”。但是,有些詞在英語屮可以用兩個(gè)人體器官名稱表達(dá),而在漢語中只能用一個(gè)人體器官名稱來表達(dá),如feedingthroat和feedingneck都只能譯作“進(jìn)料口”。也有些詞在英語屮用的是人體的某個(gè)器官,而譯成漢語時(shí),則要換成另一個(gè)器官,如chutelip溜槽嘴,“嘴唇”換成了“嘴”。因此,由單詞字面意?引起的誤譯的原因在于,譯者沒有充分考慮詞語的具體語境,沒有傳達(dá)山單詞在文中隱含的語用用意。針對(duì)該問題,譯文側(cè)重點(diǎn)應(yīng)以目標(biāo)語為準(zhǔn),充分考慮目標(biāo)語是否含有原文某單詞的隱含語用用意,進(jìn)而采取直譯、意譯或解釋等方法。2.6違反漢語詞語搭配表達(dá)習(xí)慣引起的語用失誤在特定的語境屮,英語有相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式,而漢語的習(xí)慣表達(dá)方式可能與英語相同,也可能部分相同,或者完全相反。在翻譯中,如果譯者不注意區(qū)分英漢兩種語言對(duì)某個(gè)信息的不同表達(dá),就不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息和用意,這樣就會(huì)產(chǎn)生語用失誤[4]。在科技英語中,無生命的事物或抽象名詞常作主語,行為動(dòng)詞作謂語。而在漢語中,一些無生命的事物或抽象名詞不用一些行為動(dòng)詞作謂語。這樣,翻譯時(shí)如果不顧漢語詞語搭配的表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)行把英語動(dòng)詞的意思轉(zhuǎn)換成漢語,就會(huì)造成語用失誤。例如:(1)Ironcomesbetweenmanganeseandcobaltinatomicweight.原譯:鐵的原子量來到錳和鈷之間。改譯:鐵的原子量介于錳和鉆之問。(2)HeatfromthesuncomestoUSbyradiation.原譯:太陽的熱量通過輻射到達(dá)我們。改譯:太陽通過輻射給我們以熱量。原譯中,兩句的謂語動(dòng)詞都是come被強(qiáng)行直譯出來,結(jié)果譯文很別扭。改譯后,原文動(dòng)詞的詞義融 合在譯文屮,適合漢語的表達(dá)習(xí)慣,消除了語用失誤。英漢語都有各自的詞語搭配習(xí)慣,而且,在各自的體系中,動(dòng)詞和名詞的搭配很靈活。英語中完美的搭配如果直接移植到漢語屮來,往往會(huì)產(chǎn)生搭配不當(dāng)或意思相左的情況。這樣,也會(huì)產(chǎn)生語用失誤。例如:(l)Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.譯文:鑄造是把原材料加工成成品的最簡(jiǎn)便方法。(2)Wecannotseeorsmellelectricitybutitisverydangerous---electricitycankil1.譯文:電看不見,也聞不著,但它非常危險(xiǎn)一一電能電死人。如將以上兩句屮theshortestdistance和kil1分別直譯為“最短距離”和“殺人”,則原文的意思就與譯文的意思大相徑庭,而且譯文中的搭配顯得不恰當(dāng)。2.7套用英語句法結(jié)構(gòu)引起的語用失誤在科技英語文本中,大量使川被動(dòng)語態(tài)。這些被動(dòng)句有的可以直譯成漢語的被動(dòng)句,有的則不能。如果不考慮漢語的句法結(jié)構(gòu),對(duì)一些英語被動(dòng)句強(qiáng)行翻譯成漢語被動(dòng)句,就會(huì)出現(xiàn)語用失誤。例如:(1)Manysubstances,whendissolvedinwater,undergodissociation,thatis,someofthemoleculesarebrokendown:intochargedparticlesorions.譯文:很多物質(zhì)溶解于水吋會(huì)受到離解,即一些分子被分解成帶電粒子或帶電離子。(2)Whenanelectriccurrentspassedbetweentwoelectrodesimmersedinsuchasolution,thechargedionsmovetowardstheanode,whilethechargedionsaredrawntothecathode.譯文:當(dāng)電流通過這樣的溶液屮的兩個(gè)電極時(shí),負(fù)電離子移向陽極,而正電離子移叫陰極。上述兩例原文中的斜體部分如果套用原文句法結(jié)構(gòu),譯成被動(dòng)句,則不符合漢語的句法表達(dá)習(xí)慣。2.8套用英語語篇結(jié)構(gòu)引起的誤用英漢語篇結(jié)構(gòu)之間也存在巨大差異。譯者忽視這些差異,就可能將英語的語篇結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式遷移到漢語中。英漢語篇結(jié)構(gòu)之間的差異也引起語篇語用規(guī)則的極大差異,有的甚至相悖。如果譯文套用原文的語篇結(jié)構(gòu),譯文在語篇結(jié)構(gòu)上形成的語用意義就可能無法被譯文讀者理解和接受,造成語用失誤[5]。在語篇特征上,英漢科技文本最明顯的差異就是漢語重意合,而英語重形合。也就是說,英語科技文本經(jīng)常較多地使用名詞和非謂語動(dòng)詞,以使語篇顯得表達(dá)精練、結(jié)構(gòu)緊湊。而漢語科技文本則多使用句,才能使語篇敁得脈絡(luò)清晰,主題明確。例如:(1)Asaresultthechemicalindustryhasbecomethecentralindustryofmodemcivilization,tending,becauseofitscontrolovermaterials,tospreadinto,andultimatelyincorporate,olderindustries,suchasmining,smelting,building,andeventhroughitsconcernwithfertilizersandfoodprocessing,agricultureitself.譯文:結(jié)果,化學(xué)工業(yè)已經(jīng)成為現(xiàn)代文明社會(huì)的中心工業(yè)。由于它控制著材料,所以化學(xué)工業(yè)有向諸如采礦、治金、建筑這樣一些古老工業(yè)滲透的趨勢(shì),并且最終會(huì)把它們合并進(jìn)去;由于與肥料和食品加工有關(guān),化學(xué)工業(yè)甚至滲入農(nóng)業(yè)并最終把農(nóng)業(yè)本身也合并進(jìn)去。原文僅是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但它可單獨(dú)成段,表達(dá)眾多信息。漢譯只有拆成多個(gè)復(fù)句,才能使語篇的信息脈絡(luò)清晰地顯現(xiàn)出來。如果套用原文的語篇格式,就會(huì)產(chǎn)生語用失誤。語篇結(jié)構(gòu)是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對(duì)穩(wěn)定的語言使用習(xí)慣,是文化因素在語言運(yùn)用過程中長期積淀的結(jié)果。翻譯時(shí)要慎重考慮影響原文和譯文語篇結(jié)構(gòu)的詞語搭配、常用句式等多方面因素,不能處處套用原文結(jié)構(gòu),否則就會(huì)引起語篇層面的語用失誤。(2)Theoxygennaturallyexistsandisnotproducedbyanysortoflifeonthegaseoushotworld,astronomerscaution.Nevertheless,itisapromisingdemonstrationthatthechemicalcompositionofatmospheresonplanetsmanylight—yearsawaycanbemeasured.Thiscouldsomedayleadtofindingtheatmosphericbiomarkersoflifeonextrasolarplanets.原譯:天文學(xué)家警告說,這些氧是自然存在的,不是這個(gè)熾熱星球上任何種類的生命生產(chǎn)的。然而,這一證實(shí)是T人希望的:數(shù)光年外行星大氣的化學(xué)成分可以測(cè)量出來。這一發(fā)現(xiàn)也為來日發(fā)現(xiàn)太陽系外行星生命的大氣生物標(biāo)志開路了。 改譯:天文學(xué)家警告說,這些氧是天然存在的,不是這個(gè)熾熱星球上任何種類的生命制造出來的。然而,這卻很好地證實(shí):人們可以測(cè)量出遙遠(yuǎn)行星上大氣的化學(xué)成分。這將引導(dǎo)人們有朝一日在太陽系以外的行星上找到生命的大氣生物標(biāo)志物。原譯對(duì)具體的同語“逐字翻譯”,也不敢跳出原文句式的束縛,使得詞語搭配呆板,語句連接生硬,會(huì)使讀者感到文字不順暢,理解很費(fèi)力。因此引發(fā)語篇翻譯失誤。改譯則對(duì)一些詞語作了引屮處理,如將onplanetsmanylight—yearsaway譯成“遙遠(yuǎn)行星上”,并且把英語的被動(dòng)句式轉(zhuǎn)換成漢語的主動(dòng)句式。這樣,漢語讀者可以理解相關(guān)詞語表達(dá)的意思,對(duì)詞語搭配不會(huì)感到陌生或疑惑,并能按漢語中常見句式輕松地理解信息。3結(jié)語科技英語有自己顯著的特點(diǎn),在進(jìn)行科技英語翻譯前,充分了解科技英語的特點(diǎn)是非常有必要的。在詞匯方面,科技英語屮有很多通過合成、派生和縮略等各種構(gòu)詞方法而來的詞匯,這類詞需要特別注意,不容忽視。除了構(gòu)詞方面的特點(diǎn)外,詞義更是關(guān)鍵,要尤為注意那些看似普通但意思卻靈活多變或者?一詞多義的單詞。在句法方面,科技英語中大量使用無人稱句,并且被動(dòng)句使川非常廣泛,長句多,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。另外,科技英語與其他普通英語文章不一樣之處還表現(xiàn)在它有很多表格和圖形。我們?cè)诜g過程中,還要遵循一定的科技英?翻譯準(zhǔn)則。由于科技英語的文體特點(diǎn)為客觀、準(zhǔn)確和嚴(yán)密,它有著U己特殊的翻譯原則,即準(zhǔn)確原則、通順原則和規(guī)范原則。參考文獻(xiàn)11]楊穆.科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告IDj.武漢:華中師范大學(xué),2012.5.[2]栗長江.科技英語誤譯的原因分析與對(duì)策探討[J].公安大學(xué)學(xué)報(bào),2002,2:71-72.[31賈杰紅.論科技英語名詞術(shù)語的翻譯[J1.遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2000年6月,23(2):211-212.[4]林海琴.商務(wù)英語常見誤譯例析[J].科技英語學(xué)習(xí),2003,3:40-41.[5]石春讓.英漢科技翻譯中的語用失誤及規(guī)避方略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011年9月,33(3):179-181.

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。
關(guān)閉