資源描述:
《母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者在漢語語篇中詞匯復(fù)現(xiàn)手段使用特點》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者在漢語語篇中詞匯復(fù)現(xiàn)手段使用特點母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者在漢語語篇中詞匯復(fù)現(xiàn)手段使用特點一、引言 國際上對詞匯銜接的研究起源較早,詞匯銜接(lexicalcohesion)一詞最早由韓禮德和哈桑于1976年提出,并將篇章中的詞匯銜接手段分為復(fù)現(xiàn)與同現(xiàn)兩大類。詞匯復(fù)現(xiàn)與其他銜接方式處于同等的地位,是非結(jié)構(gòu)性的銜接手段之一。國內(nèi)詞匯復(fù)現(xiàn)的研究者多在國外學(xué)者韓禮德和哈桑等人的基礎(chǔ)上,對復(fù)現(xiàn)手段進行研究并逐步建立自己的理論體系。如胡壯麟(1995:115)認為詞匯銜接中最直接的方式是具有同樣語義
2、同一形式的詞匯在同一語篇中反復(fù)出現(xiàn),即詞匯復(fù)現(xiàn)。 二、詞匯復(fù)現(xiàn)的分類 本文采用的詞匯復(fù)現(xiàn)分類方法根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點形成,將詞匯復(fù)現(xiàn)手段分類成:原詞復(fù)現(xiàn),同/近義詞復(fù)現(xiàn),上下義詞復(fù)現(xiàn)及概括詞復(fù)現(xiàn)?! ≡~復(fù)現(xiàn):張弓(1993:117本文由論文聯(lián)盟.L.cOm收集整理)給出的定義為重復(fù)運用某詞語。例如: 卻找到一本日記,她按捺不住心中的好奇,打開日記來看她看完日記,已是淚流滿面(選自高一組第一篇)?! ⊥?近義詞復(fù)現(xiàn):包括句內(nèi)及句間的同/近義詞復(fù)現(xiàn),即兩個或兩個以上的同義詞或近義詞在同一句話或者不同句子
3、中出現(xiàn),用來解釋另一個詞。例如: 面對十六年來拉扯著她長大的母親,心痛在蔓延,不懂媽媽為什么不能理解她(選自高一組第一篇)。 上下義詞復(fù)現(xiàn):上義詞的界定包括了下義詞的意思,是具有概括意義的詞語,例如: 我的包里的小家當(一些發(fā)夾、皮筋之類的)總要少幾個(選自高一組第五篇)?! 「爬ㄔ~復(fù)現(xiàn):用泛指的詞語代替其他詞語的重復(fù)使用。例如: 一次乘客下車將錢包落在了車上就拿起錢包下車追人了(選自高一組第十篇)?! ∪?、研究方法 1.語料來源 本研究采用的中介語語料是從北京語言大學(xué)的HSK動態(tài)作文語料庫中提取
4、的母語為英語的留學(xué)生完成的限時命題作文;本族語參照語料庫則采用與中介語語料庫話題一致的限時命題作文?! ?.研究設(shè)計 首先對收集到的語料進行加工處理,修正語料庫中主要出現(xiàn)在留學(xué)生作文中的一些錯誤。然后選取語料庫中的開放性詞類,對所選取實義詞中的詞匯復(fù)現(xiàn)手段進行分類標注,并以各分類標注為檢索對象,統(tǒng)計中介語和本族語語篇中各類詞匯復(fù)現(xiàn)手段的使用情況。通過對中介語和本族語語篇中詞匯復(fù)現(xiàn)手段的使用情況進行分析,對比兩者在詞匯復(fù)現(xiàn)手段使用上的異同,總結(jié)以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者在書面語學(xué)習(xí)使用上的規(guī)律?! ∷摹⒎治鲅芯?/p>
5、結(jié)果 按照上述分析方法,共收集并分析了母語為英語的海外漢語學(xué)習(xí)者及母語為漢語的學(xué)生的同命題作文98篇。其中海外國內(nèi)學(xué)習(xí)者的作文有效篇數(shù)為49篇,國內(nèi)高一組學(xué)生作文25篇,高二組學(xué)生作文24篇。此次語料收集分析在統(tǒng)計過程中,只按照詞匯復(fù)現(xiàn)的四大類型分為:同詞復(fù)現(xiàn),同義詞近義詞復(fù)現(xiàn),上下義詞復(fù)現(xiàn)及概括詞復(fù)現(xiàn),并分別以羅馬字母I,II,III,IV標注類型。算取3個分組中每種詞匯復(fù)現(xiàn)手段使用的平均值,得出海外組四種復(fù)現(xiàn)手段使用比例分別為:0.822,0.086,0.080,0.013,高一組為0.0659,0.2
6、26,0.104,0.034,高二組分別為0.666,0.194,0.160,0.057。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以看出,母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者較之母語為漢語的學(xué)習(xí)者在詞匯復(fù)現(xiàn)手段使用中存在如下特點: 第一,海外漢語學(xué)習(xí)者的原詞復(fù)現(xiàn)比例高于母語為漢語的學(xué)習(xí)者。如統(tǒng)計表中顯示,海外漢語學(xué)習(xí)者使用原詞復(fù)現(xiàn)手段頻率遠遠高于國內(nèi)高一、高二學(xué)生。而高一和高二兩個年級的同學(xué)在命題作文中對原詞復(fù)現(xiàn)這一手段的使用頻率基本相同。由此我們可以推斷,海外漢語學(xué)習(xí)者在使用漢語進行寫作時,更依賴使用同樣的詞語進行表達。 第二,在近義詞、同義詞
7、復(fù)現(xiàn)手段的使用中,海外漢語學(xué)習(xí)者使用的頻率不及母語為漢語的同齡人。而國內(nèi)高一、高二組使用同、近義詞語復(fù)現(xiàn)手段的比例相似。結(jié)合3組原詞復(fù)現(xiàn)手段使用占有的比例,我們可以推測,由于母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者在詞匯量掌握方面較之國內(nèi)同齡學(xué)生少,因此,更依賴使用同樣的詞語表達,對詞匯變化、同義詞轉(zhuǎn)換等手段使用較少?! 〉谌刚Z為英語的漢語學(xué)習(xí)者使用上下義詞復(fù)現(xiàn)的手段比例小于國內(nèi)同年齡段的學(xué)生。相比較海外組同詞復(fù)現(xiàn)手段的使用情況,上下義詞復(fù)現(xiàn)手段使用的平均數(shù)量不及前者的十分之一?! 〉谒模爬ㄔ~復(fù)現(xiàn)手段的使用數(shù)量在三組統(tǒng)計
8、對象中均為最少。其中,海外組的使用平均數(shù)值遠遠小于高一、高二組?! ∥?、海外漢語學(xué)習(xí)者詞匯復(fù)現(xiàn)手段使用特點及原因 通過對比母語為英語的海外國內(nèi)學(xué)習(xí)者和母語為漢語的漢語學(xué)習(xí)者的命題作文,對雙方使用的四類復(fù)現(xiàn)手段進行分析,發(fā)現(xiàn)海外漢語學(xué)習(xí)者較之國內(nèi)同年齡學(xué)生,在復(fù)現(xiàn)手段使用中有如下特點: 1.在原詞復(fù)現(xiàn)手段的使用中,海外漢語學(xué)習(xí)者容易頻繁使用某個特定詞語而忽略省略,如零形式和替代。例如: 老師最重