資源描述:
《簡(jiǎn)談“風(fēng)韻譯”對(duì)“讀者接受”的考慮 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、簡(jiǎn)談“風(fēng)韻譯”對(duì)“讀者接受”的考慮導(dǎo)讀:如何寫(xiě)好一篇讀者和詩(shī)歌方面的論文。希望本篇“風(fēng)韻譯”對(duì)“讀者接受”的考慮的論文范文會(huì)對(duì)你的寫(xiě)作構(gòu)思有所啟發(fā)以助大學(xué)生們輕松完成寫(xiě)作任務(wù)。(四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,四川自貢643000)摘要:詩(shī)歌翻譯中,郭沫若提出了著名的風(fēng)韻譯翻譯理論,該理論以意譯和歸化策略為導(dǎo)向,以讀者接受為基準(zhǔn),詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī).以郭沫若最后的譯作《英詩(shī)譯稿》中的譯詩(shī)為例,表明風(fēng)韻譯其翻譯實(shí)踐中,增強(qiáng)譯詩(shī)的讀性,力求讓讀者接受到原詩(shī)的神韻意境,彰顯郭沫若中國(guó)詩(shī)歌翻譯史上的杰出貢獻(xiàn).關(guān)鍵詞:風(fēng)韻譯
2、《英詩(shī)譯稿》讀者接受中圖分類(lèi)號(hào):I106。2文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A:10022589(2012)21016502引言詩(shī)歌以抒情的方式,豐富的想象,富有韻律美的語(yǔ)言和分行排列的形式來(lái)抒發(fā)思想情感,集中反映社會(huì)生活.詩(shī)歌充分體現(xiàn)了語(yǔ)言的魅力,含有鮮明的語(yǔ)言文化特征,濃縮一個(gè)民族語(yǔ)言文化的精華,此詩(shī)歌的翻譯是非常困難的.郭沫若,一個(gè)全式的文人,涉足詩(shī)歌,說(shuō),戲劇,歷史學(xué),美學(xué),古文字學(xué),翻譯等領(lǐng)域,均取得突出成.郭沫若一生著譯頗豐,他的翻譯理論與實(shí)踐現(xiàn)代中國(guó)產(chǎn)生卓越的影響.其中,郭沫若提出的詩(shī)歌翻譯思想風(fēng)韻譯,卓不群,
3、奠定了他詩(shī)歌翻譯界的地位.一、風(fēng)韻譯簡(jiǎn)介果說(shuō)翻譯是用一種語(yǔ)言形式表達(dá)另一種語(yǔ)言形式經(jīng)表達(dá)的內(nèi)容的藝術(shù)[1]833.那詩(shī)歌翻譯的過(guò)程是從一種語(yǔ)言(原詩(shī))的表層結(jié)構(gòu)(語(yǔ)言形式)開(kāi)始,由表及里,由淺入深,探明深層結(jié)構(gòu)(意境神韻),再?gòu)纳顚咏Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言(譯詩(shī))的表層結(jié)構(gòu).換言,詩(shī)歌翻譯的目的不僅要傳達(dá)意思,譯詩(shī)還要給讀Fairdaffodils,p;acute;dnoon。都還沒(méi)有上升到天蓋.Stay,stay停下來(lái),停下來(lái),Untilthehtingday等匆忙的日腳Hrun跑進(jìn)Buttotheeven
4、song;黃昏的暮靄And,havingprayacute;d,argin:0auto;font-size:12px;color:#666666;">讀者和詩(shī)歌論文文獻(xiàn)綜述國(guó)讀者覺(jué)得該詩(shī)恍曹操《短歌行》的英文版:對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?譬朝露,去日苦多.又無(wú)奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái).那種蔓延整首詩(shī)中的淡淡哀傷很容易中國(guó)讀者中產(chǎn)生共鳴.像一張完美無(wú)瑕的琴,得要讀者的彈奏下發(fā)出沉雄或委婉,纏綿或悲壯,激越或幽咽的共鳴,使讀者覺(jué)得這音響不是外來(lái)的而是自最隱秘的心聲[2]73.顯然此譯詩(shī)能讀者心理喚起情和感應(yīng).結(jié)語(yǔ)
5、郭沫若以明白曉暢,通俗易懂的民族形式加上詩(shī)人詩(shī)歌的雅致,立足本土文化,以本土固有文化模式去改造外來(lái)文化,保持中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的模糊性,直覺(jué)性,提高文化思想上的認(rèn)感.減少讀者對(duì)外來(lái)文化的陌生和隔閡而產(chǎn)生的抗拒感.基于此,郭沫若堅(jiān)信只有不損害原意的情況下,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行一些創(chuàng)造性的改變,這樣能做詩(shī)歌翻譯.這種改變不是歪曲原本篇簡(jiǎn)談“風(fēng)韻譯”對(duì)“讀者接受”的考慮論文范文綜合參考評(píng)定下度:經(jīng)典題目文的結(jié)構(gòu)和意義,也不損害原文的魅力.對(duì)于這種合二為一的創(chuàng)造性翻譯的另一種解釋是,翻譯詩(shī)歌,像是譯者自限制條件內(nèi)新創(chuàng)詩(shī)歌.創(chuàng)
6、造為郭沫若的譯詩(shī)注入了生機(jī)和活力,讓讀者讀譯詩(shī)像是讀原創(chuàng),翻譯的痕跡悄然無(wú)蹤.中國(guó)文學(xué)作品獨(dú)標(biāo)意境,以境界的高低來(lái)衡量作品的藝術(shù)價(jià)值.優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景,意與境相交融,塑造鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力,也能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,身入其境,思想感情上受到感染.郭沫若用藝術(shù)的語(yǔ)言表達(dá)的詩(shī)情、詩(shī)意、詩(shī)韻國(guó)人的情趣心境一致,達(dá)到了精神層面上中外文化的通合融匯境界,使中國(guó)讀者最大程度上接受了原詩(shī).