資源描述:
《從郭沫若譯詩“真的美”看“風(fēng)韻譯”的得失》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從郭沫若譯詩“真的美”看“風(fēng)韻譯”的得失 ?。涸试S譯文不忠實于原文,是郭沫若“風(fēng)韻譯”理論的一大特色,同時,也是引起眾多批評和爭論的主要原因?!队⒃娮g稿》是郭沫若的最后一本譯詩集,本文試著從其中一篇譯詩——“真的美”來分析郭沫若“風(fēng)韻譯”理論的得與失?! £P(guān)鍵詞:郭沫若;風(fēng)韻譯;詩歌翻譯;“真的美” 一、引言 郭沫若是我國著名的文學(xué)翻譯家,指出在翻譯時不僅要深刻理解原文,對本國文字也要有自由操縱能力。他在詩歌翻譯方面造詣很高,認(rèn)為詩歌是可以翻譯的。郭老提出:詩人譯詩,以詩譯詩。譯詩不必把原詩一字一字譯出來,應(yīng)該把原詩看成一個整體,不要純粹地直譯、硬譯,要不失
2、原作風(fēng)韻,認(rèn)為除了直譯和意譯,還有一種譯法,即“風(fēng)韻譯”?!队⒃娮g稿》是郭沫若的最后一本譯詩集,本文試著從其中一篇譯詩——“真的美”來分析郭沫若“風(fēng)韻譯”理論的得與失?! 《?、“風(fēng)韻譯” 郭沫若在譯詩時,推崇嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。郭沫若主張譯詩要忠實于原詩的思想,創(chuàng)造性的使用自己的語言,不主張鸚鵡學(xué)舌式的硬譯。與此同時,他推薦“兩道手”式的譯詩法——首先由熟練外語的人譯詩,再由詩人對詩進行“化境”。郭沫若認(rèn)為譯者更重要的是對本國語文的修養(yǎng)。如果本國語文沒有深厚的基礎(chǔ),不能應(yīng)用自如,即使有再好的外文基礎(chǔ),翻譯起來也是不能勝任的[1](P.82-83)。郭
3、沫若精通外文,又是中國偉大的詩人,能夠?qū)ⅰ皟傻朗帧笔降淖g詩法應(yīng)用自如,這正是他一生中能夠譯著眾多國家許多作家作品的主要原因。最重要的是,郭沫若提出了“風(fēng)韻譯”與“創(chuàng)作論”,實指“形神兼顧,突顯風(fēng)韻”。谷峰認(rèn)為郭沫若的“形神兼顧,突顯風(fēng)韻”翻譯理論暗含了翻譯是一個審美再現(xiàn)過程。其“風(fēng)韻譯”實際上是一種美學(xué)翻譯理論,注重譯者的主體性—強調(diào)譯者的審美體驗以及譯語的傳神,郭老的“風(fēng)韻譯”豐富了我國的文學(xué)美學(xué)翻譯論[2](P.31-34)。李春認(rèn)為郭沫若的“風(fēng)韻譯”理論與他的詩學(xué)觀念和對新文學(xué)的構(gòu)想聯(lián)系在一起的?!帮L(fēng)韻譯”實際上就是譯者在閱讀了原詩之后,獲得了某種靈感和情
4、緒,然后用自己的語言將之“復(fù)現(xiàn)”出來,“風(fēng)韻譯”追求的是譯者的自我表現(xiàn)。重視譯者的自我表現(xiàn),就必然消解原文的權(quán)威,不再履行對原文“忠實”的承諾[3](P.22-28)?! ?920年3月郭沫若首次提出“風(fēng)韻譯”。郭沫若提出:詩的生命,全在那種不可把捉之風(fēng)韻,譯詩的手腕于直譯、意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N“風(fēng)韻譯”。所謂“風(fēng)韻譯”,也可以叫做“氣韻譯”,是就詩歌翻譯而言,它不同于“直譯”和“意譯”,既不像“直譯”那樣嚴(yán)格地遵從原著的句式、意義,也不像“意譯”那樣始終“忠實地”傳達原著中的信息?!帮L(fēng)韻譯”與“直譯”和“意譯”的最大區(qū)別就是顛覆原著的權(quán)威地位,突出譯者的主體性。
5、郭老強調(diào)自我表現(xiàn)是詩歌的本質(zhì)所在,押韻、音節(jié)、聲調(diào)等形式方面的因素不能決定詩歌的本質(zhì)?!帮L(fēng)韻譯”的目的在于傳達“詩的生命”,即“那種不可把捉之風(fēng)韻”。也就是說,翻譯時不僅不能背離原文的意義,而且對于原文的氣韻尤其不能走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易。允許譯文不忠實于原文,是“風(fēng)韻譯”理論的一大特色,同時,也是引起眾多批評和爭論的主要原因?! ∪ⅰ帮L(fēng)韻譯”理論在譯詩“真的美”中的得失 詩歌以抒情的方式,高度凝練,集中地反映社會生活,用豐富的想象、富有節(jié)奏感、韻律美的語言和分行排
6、列的形式來抒發(fā)思想情感。也就是說,詩歌言辭精練、節(jié)奏鮮明、行行押韻、句式整齊。詩歌充分體現(xiàn)了語言的魅力,含有鮮明的語言文化特征,濃縮了一個民族語言文化的精華。詩歌翻譯是科學(xué)性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一,譯文不僅要形似、意似,還要神似,傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受?!耙饷馈本褪钦Z言的深層結(jié)構(gòu),即“語言背后的語言”,“言外之意”,“弦外之音”—詩的意境美。“形美”主要是指詩歌的體裁、用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致?!耙裘馈敝腹?jié)奏和韻律,人們總是將詩與歌聯(lián)系起來,認(rèn)為詩歌是“帶
7、有音樂性的思想”;詩即是歌,歌即是詩?!叭馈敝?,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”[4](P.183,192) ?。涸试S譯文不忠實于原文,是郭沫若“風(fēng)韻譯”理論的一大特色,同時,也是引起眾多批評和爭論的主要原因?!队⒃娮g稿》是郭沫若的最后一本譯詩集,本文試著從其中一篇譯詩——“真的美”來分析郭沫若“風(fēng)韻譯”理論的得與失。 關(guān)鍵詞:郭沫若;風(fēng)韻譯;詩歌翻譯;“真的美” 一、引言 郭沫若是我國著名的文學(xué)翻譯家,指出在翻譯時不僅要深刻理解原文,對本國文字也要有自由操縱能力。他在詩歌翻譯方面造詣很高,認(rèn)為詩歌是可以翻譯的。郭老提出:詩人譯詩,以
8、詩譯詩。譯詩不必把原詩一