資源描述:
《譯言譯語從專八翻譯真題看如何翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、譯言譯語:從專八翻譯真題看如何翻譯專八翻譯真題:得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。解析:閱學(xué)生之譯文,發(fā)現(xiàn)有一個問題值得注意,那就是如何在動筆翻譯前,能迅速正確地確定英譯的主語。如:1.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。學(xué)生譯文(以下簡稱“學(xué)譯”):Beforethei
2、llness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.學(xué)譯:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.參考譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthe?bully?underourroofsowingtomydotingparents.我們知道,漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個一個看似并列的短句拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯
3、關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結(jié)構(gòu)像”竹竿“,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多??梢哉f,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。上面的漢語原句就含有一定的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺邸笔且颍霸诩抑袡M行霸道”則是果?!肮睉?yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干”當(dāng)選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛”。2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十
4、分郁郁不得志起來。學(xué)譯:When?isolated?andtakeninto?custody?inasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.學(xué)譯:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedto?limbo,gloomilyanddisappointedly.參考譯文:Feelinglikebeingdeposedintoaco
5、ldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwas?segregated?andconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.漢語原句有“四節(jié)”,哪一部分應(yīng)該成為英句之主干?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來”?學(xué)譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細(xì)細(xì)分析,“十分郁郁不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關(guān)系。顯然,“十分郁郁不得志起來”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時間先
6、后的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此參考譯文處理得當(dāng)。另一個值得參考之處在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。3.一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時賓客云集,笑語四溢。學(xué)譯:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeveryw
7、here.學(xué)譯:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.參考譯文:Onaspringevening,mypar