資源描述:
《譯言譯語(yǔ)翻譯中的省略法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、譯言譯語(yǔ):翻譯中的省略法首先請(qǐng)?jiān)囎g下列句子:1.Itissnowing.2.DrJohnresumedhisexperimentassoonashecameintothelaboratory.3.Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthemerchandise.1.Itissnowing.譯文一:它正在下雪。(×)譯文二:下雪了/在下雪。分析:譯文一字字對(duì)應(yīng)譯出,貌似“忠實(shí)”,但完全不合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,實(shí)是錯(cuò)誤譯法。2.DrJ
2、ohn?resumed?hisexperimentassoonashecameintothelaboratory.譯文一:約翰博士一到實(shí)驗(yàn)室,他就繼續(xù)做實(shí)驗(yàn)。(×)譯文二:約翰博士一到實(shí)驗(yàn)室就繼續(xù)做實(shí)驗(yàn)。分析:譯文一將主從句的主語(yǔ)都譯出,貌似“忠實(shí)”,但產(chǎn)生歧義,可能讓人以為“他”和”約翰博士”是兩個(gè)人。3.Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthe?merchandise.譯文一:我們借此機(jī)會(huì)告知你們現(xiàn)在我們可以立即裝運(yùn)那
3、批貨物。譯文二:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。(簡(jiǎn)潔明確,公文慣例)分析:譯文二省卻了“takethisopportunity”和“inaposition”等詞語(yǔ),還省譯了三個(gè)人稱代詞,使譯文更加符合漢語(yǔ)涉外文書(shū)的行文習(xí)慣。省略法(omission),也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x。
4、現(xiàn)從語(yǔ)法角度舉例探討省略法:(一)省代詞1.省略作主語(yǔ)的人稱代詞根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常??梢允÷?。(1)省略作主語(yǔ)的人稱代詞Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。Hewasthinand?haggard?andhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。(2)英語(yǔ)中,泛指人稱代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是
5、作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。Weliveandlearn.活到老,學(xué)到老。Whenwillhearrive?-Youcannevertell.他什么時(shí)候到?--說(shuō)不準(zhǔn)。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。2.省略作賓語(yǔ)的代詞英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。Themorehetriedtohidehismistakes,themoreh
6、erevealedthem.他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.請(qǐng)把那張舊畫(huà)取下來(lái)扔掉。3.省略物主代詞英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。Iputmyhandintomypocket.我把手放進(jìn)口袋。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睜大雙眼,聽(tīng)我說(shuō)話。4.省
7、略反身代詞Howdoesatomsarrangethemselvesinasolid?原子在固體中是如何排列的?Weshouldconcernourselveshereonlywiththestructureof?atoms.這里我們只論述原子的結(jié)構(gòu)。Friction?manifests?itselfasaforcethatopposesmotion.磨擦表現(xiàn)為阻礙運(yùn)動(dòng)的力。Althoughpurescienceusuallyhasnoapparentconnectionwithtechnology,itdoeslenditselftothe
8、developmentofappliedscience.理論科學(xué)雖然通常與技術(shù)沒(méi)有明顯的聯(lián)系,但確實(shí)有助于應(yīng)用科學(xué)的發(fā)展。(二)代詞it的省略it起著代詞的作用,在