資源描述:
《從目論角度看商務(wù)口譯中變譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、原釗性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名:日期:年/j月分日學(xué)隹洽文版權(quán)使用梭權(quán)弗本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門(mén)規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨?/p>
2、布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供倍息服務(wù)。作者簽名:導(dǎo)師簽日期:““年“月^摘要隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的迅速發(fā)展以及政治、商業(yè)、文化的國(guó)際交流日益升溫,高質(zhì)量、高效率的商務(wù)交流和溝通機(jī)制變得越來(lái)越重要;對(duì)語(yǔ)言功底扎實(shí)、口譯技能嫻熟,并能自如應(yīng)對(duì)商務(wù)接待、商務(wù)談判、商務(wù)會(huì)議的譯員的需求與日俱增。但如此優(yōu)秀的商務(wù)譯員鳳毛麟角,現(xiàn)供職的一些商務(wù)譯員資質(zhì)平平,良莠不齊。巨大
3、的需求落差亟待改變,商務(wù)口譯行業(yè)應(yīng)專(zhuān)業(yè)化,體系化。但學(xué)術(shù)界對(duì)此鮮有研究,即使有也只是停留在某些方面,更不消說(shuō)對(duì)此作全面而系統(tǒng)的分析。由于商務(wù)口譯的即興、快速、現(xiàn)場(chǎng)性等特征,譯員所面臨的巨大壓力不言而喻,在傳譯過(guò)程中,譯員要克服諸多因素的影響,例如:原語(yǔ)模糊不清,外界環(huán)境影響,自身心理壓力,通常情況下譯員都無(wú)法細(xì)細(xì)思量講話(huà)的內(nèi)容、形式等;再者由于英漢語(yǔ)分屬兩個(gè)截然不同的語(yǔ)g體系,語(yǔ)目、宗教、社會(huì)、文化、物質(zhì)、生態(tài)等因素差異很大,譯員在互譯的過(guò)程中很難實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,所以譯員時(shí)常對(duì)原語(yǔ)釆取了必要的處理,做
4、了變通翻譯,即本文所指的變譯。變譯是黃忠廉教授于20世紀(jì)90年代首先提出的一個(gè)翻譯研究領(lǐng)域的全新概念,由它的根本特征“變通”可派生出七種變通手段和十一種變譯方法。商務(wù)口譯不同于其他口譯,是一種獨(dú)特的口譯形式,具有鮮明的特色,所以也需要獨(dú)特的翻譯策略。功能學(xué)派,尤其是其代表人物弗米爾提出翻譯目的作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點(diǎn)與根本,目的決定一切,從翻譯策略、翻譯方法、到對(duì)原作形式與內(nèi)容的取舍,到目標(biāo)文本的制作都以這個(gè)翻譯目的為參照,因而為變譯提供了充足的理論依據(jù)。商務(wù)譯員在商務(wù)口譯中集多任務(wù),多目的于一身,例如
5、充當(dāng)談判雙方的語(yǔ)言橋梁,緩和緊張的談判氣氛,幫助自己的客戶(hù)達(dá)到預(yù)期的商務(wù)目的,等等。所以在很多情況下商務(wù)譯員必須做出變譯,才能更好地促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行,達(dá)到預(yù)期的商務(wù)目的。本文運(yùn)用大量的實(shí)例分析了目的論視角下的商務(wù)口譯中的變譯;從目的論的角度研究商務(wù)口譯實(shí)踐中的變譯,不但對(duì)促進(jìn)該領(lǐng)域相關(guān)研究的進(jìn)一步完善與發(fā)展有一定的借鑒意義,而且有利于幫助譯員解脫束縛,充分發(fā)揮譯員的能動(dòng)性、創(chuàng)造性;同時(shí)對(duì)指導(dǎo)商務(wù)口譯實(shí)踐、提高口譯質(zhì)量,尤其在當(dāng)今國(guó)際交流日趨頻繁、口譯量日益增大的形勢(shì)下,更具有實(shí)用價(jià)值。本文共分
6、為四個(gè)部分,第一部分為理論框架。該部分主要介紹了功能理論中的“目的論”的基本內(nèi)容:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,“翻譯要求”,“語(yǔ)內(nèi)連貫法則和語(yǔ)際連貫法則”,“文化與文化特殊性”以及“翻譯的參與者”。第二部分主要介紹了變譯的定義,產(chǎn)生,原則,方法,運(yùn)用的范圍以及與“目的論”之間的關(guān)系。第三部分簡(jiǎn)明地闡述了商務(wù)口譯:商務(wù)口譯的類(lèi)型,商務(wù)口譯的特點(diǎn),商務(wù)譯員的基本要求和商務(wù)譯員的特點(diǎn)。第四部分運(yùn)用了大量的實(shí)例分析了商務(wù)口譯中的變譯現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:目的論,變譯,商務(wù)口譯AbstractAlthoughthefastdeve
7、lopmentofworldeconomyandtheincreasingbusinessandeconomiccommunicationandexchangesrequiremoreandmoreprofessionalinterpreterswhoarenotonlyexcellentinlinguisticabilityaswellasinterpretingcompetence,butalsocandealwithvariousbusinessactivities,especiallythe
8、complexbusinessnegotiationsandconferences.Butwhenitcomestothebusinessnegotiationsandconferences,onlyveryexcellentinterpreterswillbequalified.However,atpresent,mostinterpretersworkingwithbusinessactivitiesarenotqualifiedenough.Somearegen