資源描述:
《從目的論角度看陪同口譯—西安景點(diǎn)口譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號(hào):H0密級(jí):無學(xué)校代碼:10414學(xué)號(hào):2014300026碩士研究生學(xué)位論文OnEscortInterpretingfromthePerspectiveofSkoposTheory—aPracticeReportonInterpretingofXi’anScenicSpots從目的論角度看陪同口譯—西安景點(diǎn)口譯實(shí)踐報(bào)告趙嘉珮院所:外國語學(xué)院導(dǎo)師姓名:廖福濤學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語口譯二○一七年六月萬方數(shù)據(jù)萬方數(shù)據(jù)獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研
2、究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的電子版和紙質(zhì)版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)
3、據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日I萬方數(shù)據(jù)II萬方數(shù)據(jù)AbstractInrecentyears,tourism,asanimportantpartoftertiaryindustry,hasbeenexperiencingarapidexpansionbothinChinaandtherestoftheworld.HavingthecuriosityaboutChine
4、seprofoundcultureanditslonghistory,moreandmoreforeignvisitorscometoChinawiththeir.Hereintheinboundtourism,escortinterpreterplaysavitalroleinfacilitatingtourist-guideinteraction.Asaresult,therisingamountoftheentrytouristscallsforlargeramountofqualifiedesc
5、ortinterpretersasthecommunicativeintermediaryfortheirbettervisitinChina.Therefore,theescortinterpretingforthescenicspotsdeservesanimmediateandin-depthresearch.Thisimportancestartstoattractattentionfrommanyoutstandingscholarsandresearchesintothefieldofesc
6、ortinterpretingfromdifferentperspectives,whichgreatlycontributetotheformationofthetheorybasisofthepracticereport.ThisreportconductsaresearchontheescortinterpretingforXi’anscenicspotsvisitingundertheperspectiveofGermanSkoposTheory.Tostudyandsolvetheproble
7、msexistedinpracticeactivities;theauthorhascollectedmanyfirst-handscenicspotsintroductionofXi’an,whichmakesthereportmorepracticalandvaluable.Andthereportismainlyconductedtodealwiththefollowingquestions:1.Whatarethedifferentpurposesofthetourguide,interpret
8、erandtouristsinvariousscenesduringvisiting?2.Whencomingacrosstheuntranslatablewordsorexpressions,howcananinterpretermakesuitableselectionundertheSkoposTheorysuccessfullyintheprocessofscenicspotescortinterpreting?Thispracti