資源描述:
《會(huì)議口譯和陪同口譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)REPORToNFIELDWoRKoFCoNFERENCEINTERPRETINGANDESCoRTINTERPRETINGTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofTranslationandInterpretingIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversitybyLvLinyuSupervisor:AssociateProfessorWuYuanningNovember2013CentralSouthUniversity
2、萬方數(shù)據(jù)原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:盤雌竺學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)
3、科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:曼堂竺導(dǎo)師簽名鱉生日期:竺!蘭年』月二生萬方數(shù)據(jù)摘要隨著全球化浪潮的推進(jìn),全球各國(guó)各地區(qū)之間的交流日益頻繁。為了促進(jìn)說不同語言人們之間更好更有效地溝通,翻譯,尤其是口譯便應(yīng)運(yùn)而生,在政要會(huì)晤、商貿(mào)談判、學(xué)術(shù)宣傳、文化交流等諸多重要場(chǎng)合發(fā)揮著舉足輕重的作用。在過去兩年半的學(xué)習(xí)過程中,經(jīng)由導(dǎo)師與專業(yè)老師指導(dǎo),學(xué)習(xí)掌握口譯技巧,豐富語言內(nèi)外知識(shí),積極參加了各類口譯實(shí)踐活動(dòng),這與MTI翻譯碩士專業(yè)設(shè)置的初衷相得益彰。本報(bào)告是作者所做實(shí)踐活動(dòng)的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)與理論升華,對(duì)會(huì)議口譯與
4、陪同口譯這兩種口譯形式的實(shí)踐過程進(jìn)行描述與案例分析。在分析每一種口譯形式時(shí),作者援引了三個(gè)親身實(shí)踐的案例對(duì)其加以事實(shí)支撐,并結(jié)合口譯方面的相關(guān)理論進(jìn)行分析。對(duì)于會(huì)議口譯,作者分別引用了三個(gè)案例,分別為“湖南衛(wèi)視《快樂男聲》節(jié)目設(shè)計(jì)會(huì)議”、“瑞典能源效率代表團(tuán)訪問中南大學(xué)高鐵實(shí)驗(yàn)室報(bào)告”與“澳大利亞維多利亞代表團(tuán)與湖南省汽車行業(yè)協(xié)會(huì)清潔能源會(huì)議”,其正式性從弱到強(qiáng)依次變化;作者將結(jié)合“釋意理論”與“精力分配原則"這兩種理論與“團(tuán)隊(duì)合作精神”分析不同的案例,旨在提升今后的會(huì)議口譯能力。對(duì)于陪同口譯,作者引用的案例工作場(chǎng)合、內(nèi)容與強(qiáng)度都不同,分別為“湖南衛(wèi)視《向上吧!少年》舞蹈節(jié)目
5、編排現(xiàn)場(chǎng)”、“湖南衛(wèi)視《快樂男聲》燈光團(tuán)隊(duì)的溝通翻譯”與“‘國(guó)際榮譽(yù)學(xué)程’(InternationalHonorsProgram)走進(jìn)長(zhǎng)沙咸萬方數(shù)據(jù)嘉湖社區(qū)醫(yī)療服務(wù)站”;作者將結(jié)合“忠實(shí)度與不可譯性”與“口譯員角色”這兩種理論對(duì)陪同口譯的過程與出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,同時(shí)還用“跨文化意識(shí)”加以輔佐分析案例。通過參與這些案例的口譯實(shí)踐,作者受益匪淺,也提出了其在口譯過程中尚未解決的問題,并指出了本文的不足之處,待以后進(jìn)行研究并予以完善改進(jìn)。本文包含引言,三個(gè)主體章節(jié)和結(jié)語部分。引言部分簡(jiǎn)要介紹了本篇實(shí)踐報(bào)告的背景,報(bào)告中將要討論的問題,和作者所參與的口譯實(shí)踐。第一章介紹了作者所參與
6、的兩種口譯類型,即:會(huì)議口譯與陪同口譯。其中,各種實(shí)踐類型下介紹了三個(gè)實(shí)踐案例,主要包括案例的背景信息,準(zhǔn)備工作,譯員安排,口譯內(nèi)容等。第二章介紹了不同類型口譯實(shí)踐的過程。每一種口譯形式都有其自身的特點(diǎn),因此出現(xiàn)的問題也不盡相同。本章作者通過用譯前準(zhǔn)備與口譯現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)分析的結(jié)構(gòu),引用相關(guān)理論對(duì)出現(xiàn)的問題和作者的處理方式進(jìn)行深入分析。第三章對(duì)作者所參與的口譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),提出了作者在口譯實(shí)踐方面的限制與亟待提高的點(diǎn),并指出優(yōu)秀口譯員應(yīng)對(duì)具備的素質(zhì),為今后的口譯學(xué)習(xí)提出了建議。最后一部分為本文的結(jié)語部分,對(duì)本文各部分進(jìn)行了概括,指出了本文的不足之處。關(guān)鍵詞:會(huì)議口譯,陪同口譯,口
7、譯實(shí)踐萬方數(shù)據(jù)AbstractAsthetrendofglobalizationcontinuestosurgeahead,communicationandexchangesamongdifferentcountriesandregionsarebecomingincreasingly仔equent.Topromotemoreeffectivecommunicationbetweenpeopleofdifferentlanguages,translation,especiallyoraltranslat