資源描述:
《從目論角度看-高校外事翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、;}111111iliiitllitllt1111111瑚{Y2338756摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,全球化的速度在不斷加快。國(guó)家間的交流和對(duì)話也越來越頻繁。高校作為對(duì)外交流的窗口變得更加活躍。因此,高校外事翻譯又賦予了更多的新任務(wù)和更多的難題。在本論文中,作者探討了指導(dǎo)高校外事翻譯的理論,并且提供了一些可行的翻譯方法旨在提高高校外事翻譯質(zhì)量。高校外事翻譯具體包括學(xué)術(shù)講座,會(huì)議翻譯,合作協(xié)議,學(xué)術(shù)交流以及宴會(huì)接待等等。由此看來,高校外事翻譯內(nèi)容幾乎涵蓋了各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域包含了各種知識(shí)。高校外事翻譯的特點(diǎn)有政治性,嚴(yán)謹(jǐn)性,
2、時(shí)代性和文化性等。高校外事翻譯的內(nèi)容和特點(diǎn)決定了高校外事翻譯要達(dá)到一定的目標(biāo)。’這于翻譯目的論不謀而合。翻譯目的論將注意力集中在譯文和譯文讀者上面。翻譯目的論有三原則,分別是目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。其中目的原則是最主要的原則,其他兩個(gè)原則要服從于目的原則。另外翻譯目的論認(rèn)為翻譯的目的由翻譯發(fā)起者和譯者共同決定。翻譯目的論擺脫了翻譯等值論的束縛,將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)由等值轉(zhuǎn)向合適度,為翻譯理論提供新的視野。它將翻譯的焦點(diǎn)由原文轉(zhuǎn)向譯文,并且賦予譯者在翻譯過程中更多的主動(dòng)性。此外,高校外事翻譯在其他理論的指導(dǎo)下出現(xiàn)翻譯失誤
3、。由于中西方文化、思維模式、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣以及中西方語言文化的差異,而翻譯如果刻意的強(qiáng)調(diào)對(duì)等,就導(dǎo)致翻譯的失誤。因此,傳統(tǒng)的等值理論束縛了翻譯的發(fā)展。而翻譯目的論恰好迎刃而解,從譯文接受者的角度出發(fā),為高校外事魏譯提供了有章可循的翻譯理論。翻譯目的論證明能成功指導(dǎo)高校外事翻譯。翻譯目的論還為高校外事翻譯提供了一些特殊的翻譯方法如減譯、增譯、轉(zhuǎn)譯等。最終,本文達(dá)到目的論證了翻譯目的論是適合高校外事翻譯的翻譯原則。本文第一章介紹寫作的目的、范圍、意義以及全文結(jié)構(gòu)。第二章介紹高校外事的基本情況以及高校外事翻譯的內(nèi)容、特點(diǎn)以
4、及翻譯失誤。第三章介紹翻譯目的論的形成和內(nèi)容等等。第四章通過列舉實(shí)例證實(shí)了翻譯目的論能指導(dǎo)高校外事翻譯取得成功。實(shí)現(xiàn)了第一個(gè)目標(biāo)。最后第五章作者總結(jié)了在翻譯目的論指導(dǎo)下的一些翻譯方法。最后達(dá)成第二個(gè)寫作目的。關(guān)鍵詞:高校外事翻譯;目的論;翻譯失誤;功能對(duì)等;翻譯策略AbstractAlong、7l,itllthedevelopmentofglobaleconomy,theglobalizationbecomesfastspeed.Andtheexchangeandconversationofdifferentcoun
5、triesbecomesinereasinglyfrequent.CoHegeasthewindowofforeignexchangeturnsmoreactive.Thus,thetranslationofconegeforeignaffairsisgivenmorenewtasksanddifficulties.Andinthispaper,theauthorprobestheguidingtheoryforthetranslationofcoUegeforeignaffairsandofferstheCerta
6、intranslationmethodsinordertoimprovethequalityofcollegef.orei朗affairs’translation.●Translationofcollegeforeignaffai.rsinvolvesinacademiclectures,conference,cooperativecontracts,academicexchange,andreceptionbanquetandSOOILThereofthetranslationofcofiegeforeignaff
7、airscoversalmosteveryscientificfieldcontainingallkindofknowledge.Andthecharacteristicsoftranslationofcollegeforeignaffairsarepolitical,strict,timeeffectiveandculturalandSOOILSothecontentsandthecharacteristicsoftranslationofcoUegeforeignaffairsrequirethetranslat
8、iontoachievethecertaingoals,whichjustmeetstherequirementoftheSkoposTheory.111eSkoposTheoryfocusesonthetargettextandthetargetreaders.TherearethreeprinciplesinSkoposTheorywhic