資源描述:
《譯畫入詩、譯禪入詩和譯典入詩——宇文所安的英譯王維詩的翻譯詩學(xué)-論文.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、譯畫入謗、譯祥入謗和譯典入謗宇文所安的英譯王維詩的翻譯詩學(xué)魏家海(!車肆師學(xué)夕悟黼系,涮匕武漢430079)摘要:中國傳統(tǒng)詩學(xué)中的“想”與“因”結(jié)合的詩學(xué)觀,不僅為詩歌創(chuàng)作、鑒賞和文學(xué)批評(píng)提供借鑒.而且也可作為漢詩英譯的研究視角。本文從宇文所安英譯王維詩的“譯畫入詩”、“譯禪入詩”和“譯典入詩”三個(gè)方面.探討了詩歌畫境中的動(dòng)態(tài)性、靜態(tài)性和光線色彩的和諧性在翻譯中的摹寫和潤飾作用,分析了禪宗審美意境翻譯中的“無我之境”、情景交織中的意境翻譯的動(dòng)感、聲情意象翻譯的樂感,總結(jié)了典故翻譯的文化交互性.指出了宇文所安的翻譯藝術(shù)的再現(xiàn)性重于表現(xiàn)性關(guān)鍵詞:漢詩英譯;宇文所安;畫意;禪意;典故中圖分類號(hào)
2、:I222文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1oo4一O544l2O14)09—0058—05近年來.王維詩歌研究一直是中國古典文學(xué)界研究的蘇軾稱王維“詩中有畫”,道出了王維詩歌創(chuàng)作最重要熱點(diǎn)之一,但王維詩歌英譯研究的成果數(shù)量反差很大,國外的美學(xué)特征。王詩中的畫.具有畫意的啟示性和寫意性.本只有Bamstone等(1989)語文學(xué)派的研究專著。ll國內(nèi)的研質(zhì)上是暗示性和想象性,而非還原成“與詩句一一對(duì)應(yīng)的、究論文主要是語言學(xué),如關(guān)聯(lián)理論等,文化學(xué)派翻譯理論。平面的圖畫”??赸“詩中有畫”實(shí)質(zhì)是詩歌的一種境界.需要詩如操作理論等方面的成果,很有啟發(fā)。但鮮見用中國古典詩人和讀者密切合作,調(diào)動(dòng)讀者的豐富
3、想象力,把詩歌的畫意論、文論和畫論來研究王維詩英譯的成果。本文從傳統(tǒng)詩學(xué)以聯(lián)想的方式展示出來。讀者對(duì)詩歌中的畫意的體會(huì)中的“想”和“因”的相互關(guān)系.探討宇文所安如何從王維詩(“想”),通過變“形”傳“神”,把詩歌中蘊(yùn)含的畫境之精髓“以畫入詩”、“以禪入詩”和“以典入詩”的創(chuàng)作藝術(shù).借鑒轉(zhuǎn)(“因”)形象化。化為“澤畫入詩”、“譯禪入詩”和“譯典入詩”的翻譯藝術(shù)。就中國詩歌英譯而言,一方面,譯者調(diào)用詩性認(rèn)知能力,發(fā)揮審美主體的能動(dòng)作用,大膽而又合理想象,另一方一中國傳統(tǒng)詩話“想”“因”結(jié)合對(duì)詩歌翻譯研究面,譯者也不可拋開原詩意境之“因”,而要依原詩蘊(yùn)含的畫、的啟示意之“因”轉(zhuǎn)化為原詩之“言”
4、,即變“畫”成“言”,然后以譯語錢鐘書在《談藝錄》和《管錐編》里,研究了宋代文人葉所“想”之“言”傳遞原詩意境之“因”,把詩人“以畫入詩”的夢得的《石林詩話》中“想”與“因”結(jié)合的詩學(xué)觀,即詩論家意蘊(yùn)審美思維模式轉(zhuǎn)變成譯者“以畫譯詩”的語言審美思維在解釋唐詩人李商隱和北宋詩人黃庭堅(jiān)的詩歌創(chuàng)作中.夢模式,使譯者之“想”和詩意畫境之“因”相互配合.在新的語中之“想”受到外界聲音之“因”的刺激,詩人醒來后.“想與言環(huán)境之中,傳遞或創(chuàng)造原詩之意境和神韻,以達(dá)到“思與因的結(jié)合,既寫夢境,又寫想象了”,口這是詩歌創(chuàng)作的重要境偕”(即“想”與“因”的和諧一致)的翻譯藝術(shù)效果。方法之一?!跋搿敝钙诖韵?/p>
5、象,同接受美學(xué)中的“期待視域”1.翻譯中的以“動(dòng)”馭“靜”很合拍,“因”本來指與“想”有關(guān)的聲音,是“想”得以延續(xù)的王維在詩歌創(chuàng)作中。借鑒“散點(diǎn)透視”的繪畫構(gòu)圖方法.關(guān)聯(lián)媒介。不過,我們可以把“因”的聲音理據(jù)通過“轉(zhuǎn)喻”手先點(diǎn)明背景,接著由大及小、由遠(yuǎn)及近、由整體到局部再到細(xì)段,引申泛化為詩歌的依據(jù)或本源,“想”和“因”的結(jié)合是詩節(jié)。這種描寫的多視角性、多空間性和距離性。把畫面拉人詩歌創(chuàng)作、鑒賞的手段。也可為文學(xué)批評(píng)提供借鑒。與此類似。中,如同蒙太奇一樣,詩中往往隱藏著一個(gè)敘事者,通過不同詩歌翻譯需要發(fā)揮譯者豐富的想象力,以再現(xiàn)和表現(xiàn)原詩的視點(diǎn)觀察畫境,移步換形,然后攝入詩中,詩的意境在
6、一連的意境、神韻和情感,同時(shí),也離不開原詩之“因”,否則,譯串的意象銜接和變換過程中,呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)性,以動(dòng)馭靜。者就是脫韁的野馬,譯詩便成了自由創(chuàng)作了。宇文所安在翻譯王詩過程中,突出意象和意境的寫意性,隨“意”賦形,譯者對(duì)意境之“想”,旨在再現(xiàn)原詩生動(dòng)的二、譯“畫”入詩意境之“因”.不是死扣原詩的字詞.而是使譯句靈動(dòng)化.也基金項(xiàng)目:教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目(12YJA740075)。作者簡介:魏家海(1965一),男,湖北宜城人,華中師范大學(xué)外語學(xué)院英語系教授、碩士生導(dǎo)師。一58—文史天地■戩刪29期就是因循原詩敘述性畫面的流動(dòng)性和生動(dòng)性。例如,王維的動(dòng).讓主體性之“想”趨向于瞬間凝固的靜
7、景畫面之“因”,譯一首詩如下:文的意象組合臨摹了原詩的靜境,句子中動(dòng)詞的動(dòng)作性不渡河到清河作是很強(qiáng).以維持畫意的靜態(tài)美。泛舟大河里.積水窮天涯。例如,《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》中的詩句“渡頭余落日,天波忽開拆??ひ厍f家。墟里上孤煙”譯為Thefordholdstheremnantsofsetting行復(fù)見城市.宛然有桑麻。sun:,fromahamletrisesalonecolumnofsmoke。譯文中回瞻舊鄉(xiāng)國.淼漫連云霞。的意