資源描述:
《西夏譯《詩》考 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、西夏譯《詩》考【內(nèi)容提要】本文從西夏文典籍中輯錄西夏人翻譯的《詩經(jīng)》文句二十六則并考察其義訓(xùn)正誤,試圖據(jù)以窺知西夏黨項(xiàng)人對(duì)經(jīng)典漢文學(xué)的理解能力,以及中國的主流文學(xué)傳統(tǒng)在西北少數(shù)民族地區(qū)的影響。經(jīng)初步考察可知,西夏《詩經(jīng)》譯例中有半數(shù)均存在不同程度的誤解,有的甚至可以說是嚴(yán)重失誤,這說明西夏知識(shí)分子對(duì)于《詩經(jīng)》并不像我們預(yù)期的那樣熟悉,以《詩經(jīng)》為代表的中原古典文學(xué)沒能成為黨項(xiàng)文人文學(xué)的滋養(yǎng)?!娟P(guān)鍵詞】詩經(jīng)西夏翻譯古典詩歌《宋史·夏國傳下》記載,西夏仁宗人慶元年(1144)“始建學(xué)校于國中”,天盛元年(1149)“策舉人,始立唱名法”??婆e考試中的“唱名”初
2、見于宋太宗雍熙二年(985),由此可以估計(jì)西夏的相關(guān)制度基本上是從北宋承襲來的。在此之前,西夏曾向北宋索取過“九經(jīng)”及“正義”(《宋會(huì)要輯稿·禮》六二之四、四一),人們似可期望中原傳統(tǒng)的儒家經(jīng)典也會(huì)被用作西夏科舉的教材,從而成為西夏黨項(xiàng)文人文學(xué)的滋養(yǎng)。不過由于史料的缺乏,我們只知道夏仁宗在執(zhí)政期間曾大力倡導(dǎo)文教,但是卻無法對(duì)西夏人的受教育狀況和文學(xué)素質(zhì)給出全面綜合的估價(jià)。本文將從西夏文典籍中輯錄西夏人翻譯的《詩經(jīng)》文句并考察其義訓(xùn)正誤,試圖據(jù)以窺知西夏人對(duì)經(jīng)典漢文學(xué)的理解能力,以及中國的主流文學(xué)傳統(tǒng)在西北少數(shù)民族地區(qū)的影響。我們之所以首選《詩經(jīng)》為考察對(duì)
3、象,這不僅是考慮到真正讀懂《詩經(jīng)》需要具備專門的訓(xùn)詁學(xué)知識(shí),而且考慮到詩歌的翻譯在所有的文學(xué)形式中應(yīng)該是最難的,也就是說,翻譯《詩經(jīng)》對(duì)于外民族譯者來說是一件頗為“見水平”的工作。西夏人翻譯的中原漢文書籍屬于“四部書”的有十余種,均出土于內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗的黑水城遺址,今藏俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所和英國大英博物館。全部資料中并沒有整部的《詩經(jīng)》譯本,我們所能見到的僅僅是一些零星的句子,這些句子本來是中原其他書籍在行文中征引的,西夏人在翻譯那些書籍時(shí)便把原引《詩經(jīng)》的句子一道譯了出來。就目前所知,夏譯漢籍中引及《詩經(jīng)》的有六種,共征引二十八則,具體情況
4、如下:《孟子》,佚名夏譯,寫本。原件照片1966年由科羅科洛夫和克恰諾夫合作刊布①,1999年由上海古籍出版社再次刊布②。原書殘損嚴(yán)重,迄今未見全文解讀。現(xiàn)存部分引《詩》五則,依次出自《豳風(fēng)·七月》、《小雅·大田》、《大雅·文王》、《魯頌·閟宮》、《小雅·車攻》。《類林》,唐于立政(627—679)原撰,佚名夏譯,夏干十二年(1181)刻字司刻本。原件照片及俄譯文1983年由克平發(fā)表③,漢譯文1993年由史金波等發(fā)表④,原件照片1999年由上海古籍出版社再次刊布⑤?,F(xiàn)存部分引《詩》六則,依次出自《鄘風(fēng)·相鼠》、《大雅·皇矣》、《小雅·白華》、《小雅·鶴鳴》
5、、《王風(fēng)·大車》、《小雅·青蠅》?!墩撜Z全解》,宋陳祥道(?—1093)原撰,佚名夏譯⑥,夏干佑年間刻字司刻本。原件照片1966年由科羅科洛夫和克恰諾夫合作刊布⑦,1999年由上海古籍出版社再次刊布⑧,已有全文漢譯⑨?,F(xiàn)存部分引《詩》四則,依次出自《大雅·卷阿》、《大雅·抑》、《小雅·伐木》、《大雅·下武》?!缎⒔?jīng)傳》,宋呂惠卿(1030—1111)原撰,佚名夏譯,夏仁宗時(shí)代草書稿本。原件照片1966年由科羅科洛夫和克恰諾夫合作刊布⑩,1999年由上海古籍出版社再次刊布11,迄今未獲全文解讀,僅見格林斯蒂德完成的楷書轉(zhuǎn)寫12??勺R(shí)讀的部分引《詩》十則,依次
6、出自《大雅·文王》、《小雅·小旻》、《大雅·烝民》、《小雅·小宛》、《小雅·節(jié)南山》、《大雅·抑》、《曹風(fēng)·鸤鳩》、《大雅·泂酌》、《大雅·文王有聲》、《小雅·隰?!?。《孟子傳》,考為宋陳禾(1100年進(jìn)士)原撰,佚名夏譯,寫本。原件照片1966年由科羅科洛夫和克恰諾夫合作刊布13,但編排次序略有舛訛,1999年上海古籍出版社另以正確次序刊出14,已有全文漢譯15?,F(xiàn)存部分引《詩》一則,出自《小雅·谷風(fēng)》?!督?jīng)史雜抄》,撰者、譯者及撰譯年代均不詳,刻本,首尾皆殘,書題為今人所擬。原件照片1999年由上海古籍出版社刊布16,迄今未見全文解讀。書中自稱引《詩》
7、兩則,一則可以譯作:《毛詩》曰:“我生于母,父養(yǎng)育我。長(zhǎng)大成人,如何不孝?”又曰:“我之初生,父母劬勞。我欲報(bào)恩,昊天不許報(bào)之?!边@大約是《小雅·蓼莪》詩句的舛訛:“哀哀父母,生我劬勞?!纲馍遥纲饩衔?,拊我畜我,長(zhǎng)我育我?!麍?bào)之德,昊天罔極?!焙苊黠@,譯者僅僅是以自己的體會(huì)敘述了詩歌的大意,而未能忠實(shí)地表現(xiàn)原作的詞句,嚴(yán)格地說這是不能稱作翻譯的。不惟如此,《經(jīng)史雜抄》的另一則引《詩》更令人難得其解:《毛詩》曰:“線依針過,衣成不成在于線;中依主行,夫敬不敬在于女?!蔽抑两癫荒苷J(rèn)定這段話譯自《詩經(jīng)》的哪一首,也許它和《詩經(jīng)》根本就沒有關(guān)系。事實(shí)上
8、,《經(jīng)史雜抄》是迄今所見編譯質(zhì)量最差的西夏著作,估計(jì)它的漢文原作者