資源描述:
《譯詩和寫詩之間 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、譯詩和寫詩之間 卞之琳、馮至和穆旦三位詩人在中國現(xiàn)代文學(xué)史上都是集詩人、翻譯家和學(xué)者的身份于一體的,他們力求翻譯和創(chuàng)作結(jié)合,理論和實踐結(jié)合,傳統(tǒng)和現(xiàn)代結(jié)合。他們的詩歌翻譯不僅對各自的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響,而且共同推動中國新詩發(fā)展到一個新的高度。以下具體分析三位詩人的詩歌翻譯和詩歌創(chuàng)作之間的關(guān)系并比較他們的異同?! ∈紫瓤幢逯盏脑姼璺g目錄:1930年,選譯法國詩人波德萊爾、魏爾倫、馬拉美等的象征主義詩歌,并在1930-1931年間發(fā)表于《華北日報》;1931年,譯法國詩人羅塞蒂《歌》、馬拉美《太息》;1932年,譯詩《梵亞林小曲》,譯文《魏爾倫與象征主義》;1933年,譯
2、波德萊爾詩《惡之花零拾》,馬拉美散文詩《秋天的哀怨》;1934年,譯英國詩人哈代《倦旅》,譯英國詩人艾略特著名論文《傳統(tǒng)與個人才能》;1935年,譯奧地利詩人里爾克《軍旗手的愛與死》;1936年,譯法國詩人蘇佩維埃爾《老套》,譯法國詩人瓦雷里《失去的美酒》,譯愛呂亞詩《戀人》,譯法國阿波利奈爾詩《聯(lián)系》,出版譯文集《西窗集》;1943年,譯英國詩人奧登《戰(zhàn)時在中國作》五首;1945年,譯奧登詩《小說家》,譯艾略特詩《西面之歌》;1954年,譯《莎士比亞十四行詩七首》和《拜倫詩選》;1957年,譯英國布萊克《短詩五首》;1983年,譯著《英國詩選(莎士比亞至奧登,附法國詩十二首:
3、波德萊爾至蘇佩維埃爾)》出版;1987年,譯奧登詩四首。① 從以上譯作目錄中,我們可以梳理出卞之琳譯詩和寫詩之間較為密切的關(guān)系:第一,卞之琳在詩歌創(chuàng)作上經(jīng)歷了從浪漫主義(新月派階段),經(jīng)象征主義(現(xiàn)代派階段)到現(xiàn)代主義(四十年代中國現(xiàn)代主義詩潮)的發(fā)展道路,他的譯作也基本上經(jīng)歷了這樣的發(fā)展道路。他早期翻譯過英國浪漫派詩人柯爾律治的《古舟子詠》(1927年),1930年又覺得波德萊爾、魏爾倫和馬拉美等象征派詩人“更深沉,更親切”,三十年代中期以后,又開始譯艾略特、里爾克、瓦雷里、艾呂亞和奧登等現(xiàn)代主義詩人的作品。由此可見他在對現(xiàn)代主義詩歌方向的把握上,在譯詩和寫詩之間是相互支持
4、的。第二,卞之琳的詩作明顯地借鑒了他所譯詩人的創(chuàng)作思想和手法。他在自選詩集《雕蟲紀(jì)歷》的自序中寫道:“我前期最早階段寫北平街頭灰色景物,顯然指得出波德萊爾寫巴黎街頭窮人、老人以至盲人的啟發(fā)。寫《荒原》以及其前短作的托·斯·艾略特對于我前期中間階段的寫法不無關(guān)系;同樣情況是在我前期第三階段,還有葉慈(.Rilke)、瓦雷里(PaulValery)后期短詩之類;后期以至解放后新時期,對我多少有所借鑒的還有奧頓(W.H.Auden)中期的一些詩歌,阿拉貢(Aragon)抵抗運動時期的一些詩歌。”②具體的詩作像《長途》“有意仿照魏爾倫一首無題詩的整首各節(jié)的安排”,“《白螺殼》就套用了瓦
5、雷里用過的一種韻腳排列上最較復(fù)雜的詩體”③等等。因此,無論是從詩作還是譯作上來看,卞之琳對中西現(xiàn)代主義詩歌的發(fā)展融合都做出了重要貢獻(xiàn)?! 鸟T至的譯作目錄來看:1923年9月,譯海涅詩《歸鄉(xiāng)集》第九首;1924年1月,譯歌德詩《箜篌引》、《迷娘》,2月,譯海涅詩《抒情插曲》,4月,譯歌德組詩《中德四季晨昏雜詠》十四首,選譯海涅《歸鄉(xiāng)集》部分詩作,譯歌德詩《魔王》;5月,譯歌德詩《我的》;6月,譯歌德詩《拜月詞》;1925年12月,譯荷爾德林詩《Hyperion的運命歌》;1926年10月,譯詩《掘?qū)氄摺罚?2月,譯萊瑙詩《蘆葦之歌》;1931年,譯里爾克《給一個青年詩人的十封信
6、》;1932年,譯里爾克詩《豹》,里爾克散文《論山水》;1936年,譯里爾克詩六首;1937年,譯歌德詩《瑪利亞浴場哀歌》,譯《尼采詩抄》五首;1938年,譯著《給一個青年詩人的十封信》出版;1947年,譯《歌德格言短詩》二十首;1956年,譯作《海涅詩選》出版;1957年,譯歌德詩《普羅米修斯》,《掘?qū)氄摺罚?958年,譯海涅詩選《西里西亞的紡織工人》;1973年,譯海涅長詩《德國——個冬天的童話》;1982年,譯《歌德詩十二首》;1991年,選譯里爾克詩《致奧爾弗斯的十四行》八首。④ 從這一長串譯作目錄中,可以總結(jié)出馮至譯詩的三個特點:第一,所譯詩作比較集中,基本上是歌德
7、、海涅和里爾克三位德語詩人,而且自始至終都對這三位詩人情有獨鐘;第二,譯作階段性較強,在北京大學(xué)讀書期間為第一階段,多譯歌德和海涅;在德國留學(xué)期間為第二階段,多譯里爾克;以后為第三階段,歌德、海涅和里爾克均有譯作。第三,有選擇性地吸收了所譯詩人的思想和手法。對于歌德,馮至曾說:“肯定精神、蛻變論、思與行的結(jié)合,我在中年時期從歌德的作品中體驗最深,獲益較多”⑤。對于里爾克,詩人幾乎從生命態(tài)度、詩歌精神到詩歌技巧的種種方面都進(jìn)行了借鑒。他在《里爾克——為十周年祭日作》這篇文章中寫到,“讀到他(指