資源描述:
《從文本類型理論看《哀歌》以詩(shī)譯詩(shī)實(shí)踐》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、萬(wàn)方數(shù)據(jù)從文本類型理論看.<哀歌》以詩(shī)譯詩(shī)實(shí)踐TranslationsofLamentationsinTraditionalChinesePoeticForms:aPerspectiveofTextTypology學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會(huì)成員簽字:萬(wàn)方數(shù)據(jù)謹(jǐn)以此文獻(xiàn)給一直支持并鼓勵(lì)我的導(dǎo)師和家人!學(xué)生姓名:徐磊萬(wàn)方數(shù)據(jù)獨(dú)創(chuàng)聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得.(注;翅沒(méi)查甚他盎要掛別岜盟的:奎攔互空.》或其他教
2、育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做鈞任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)學(xué)校可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽字:簽
3、字日期:乃1.}年P(guān)月羅日簽字日期:種√訓(xùn)書(shū)寸引一幾年積奶萬(wàn)方數(shù)據(jù)從文本類型理論看《哀歌》以詩(shī)譯詩(shī)實(shí)踐摘要按照翻譯高潮的出現(xiàn),西方翻譯史分為六個(gè)階段。其中貫穿于西方翻譯史的圣經(jīng)翻譯,對(duì)西方翻譯史和理論史產(chǎn)生了不可替代的影響。西方的圣經(jīng)翻譯始于公元前250年左右的希伯來(lái)圣經(jīng)(即基督教圣經(jīng)之舊約)被翻譯成希臘文。作為世界范圍內(nèi)圣經(jīng)翻譯的重要支流,始于唐代的圣經(jīng)漢譯有著1300多年歷史。到了20紀(jì)30年代,圣經(jīng)漢譯進(jìn)入多元化的翻譯時(shí)期。圣經(jīng)文本并非單一體裁,而是包含散文(神話故事)、小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌等眾多文體形式。僅詩(shī)歌體裁就占舊約的三分之一之多。由于詩(shī)歌形式的轉(zhuǎn)換困難重重,中西
4、方圣經(jīng)翻譯史上歷來(lái)把圣經(jīng)詩(shī)歌轉(zhuǎn)換成散文體,這一策略在客觀上有助于傳達(dá)圣經(jīng)詩(shī)歌的宗教價(jià)值,卻在很大程度上遮蔽了圣經(jīng)詩(shī)歌的文學(xué)價(jià)值。當(dāng)圣經(jīng)漢譯進(jìn)入多元化時(shí)期后,圣經(jīng)詩(shī)歌的文學(xué)性得到中國(guó)學(xué)者的重視,中國(guó)譯者基于對(duì)圣經(jīng)詩(shī)歌與中國(guó)古詩(shī)精神和形式兩方面具有相似性的認(rèn)識(shí),做出“以詩(shī)譯詩(shī)”的嘗試。較之于“和合本”散文體翻譯,以詩(shī)譯詩(shī)能夠更好地再現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)歌精神和審美形式。本研究擬從文本類型理論審視圣經(jīng)文本中的文學(xué)體裁,重點(diǎn)以中國(guó)學(xué)者和譯者朱維之提出的“文學(xué)的圣經(jīng)翻譯觀”探討《哀歌》的漢譯。本研究采用共時(shí)研究法,對(duì)《哀歌》“和合本”譯文、李榮芳“騷體”譯文、朱維之類“九歌體”譯文加以比照。文
5、本類型理論是20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者卡特琳娜·萊斯提出的翻譯批評(píng)理論,主張譯者應(yīng)針對(duì)不同文本類型采用相應(yīng)的翻譯策略。對(duì)于圣經(jīng)文本的類型,無(wú)論賴斯還是奈達(dá)僅僅將其視為單一的感召型文本,對(duì)圣經(jīng)中的文學(xué)體裁尤其是圣經(jīng)詩(shī)歌的翻譯,忽略不談。按照文本類型理論,詩(shī)歌是典型的表達(dá)型文本,應(yīng)該以再現(xiàn)原文的審美形式作為首要目標(biāo)?!栋Ц琛返男问皆谙2畞?lái)詩(shī)歌中最具代表性,其特有的“貫頂體”、“氣納體”在散文體翻譯時(shí)無(wú)法再現(xiàn)出來(lái)。而楚辭的“騷體”在精神和形式兩方面與其有驚人的相似之處。本文除“緒論”外,由四部分組成。第一部分綜述圣經(jīng)翻譯史,包括西方和中國(guó)的圣經(jīng)翻譯史,總結(jié)中外圣經(jīng)翻譯思想、翻譯原則
6、。第二部分先介紹文本類型理論,并指出該理論對(duì)圣經(jīng)文本翻譯的指導(dǎo)意義,之后結(jié)合朱維之提出的“文萬(wàn)方數(shù)據(jù)學(xué)的圣經(jīng)翻譯觀”,論證“以詩(shī)譯詩(shī)”的圣經(jīng)詩(shī)歌翻譯新主張。第三部分首先通過(guò)比照分析《哀歌》第二首“和合本"、“文理本”及“騷體”等不同譯文,肯定采用“騷體”譯《哀歌》的適用性和可操作性。之后進(jìn)一步分析《哀歌》與中國(guó)騷體詩(shī)歌在精神和形式兩方面的相似性,最后對(duì)李榮芳和朱維之的兩種“騷體”譯文進(jìn)行深入的對(duì)比分析。第四部分是本文結(jié)論。作者指出,盡管圣經(jīng)文本的首要價(jià)值在于其宗教性,但是圣經(jīng)的文學(xué)價(jià)值是客觀存在的,不能以偏概全。非教內(nèi)圣經(jīng)譯者完全有理由遵照文本類型理論和文學(xué)的圣經(jīng)翻譯觀,對(duì)
7、圣經(jīng)文學(xué)體裁進(jìn)行文學(xué)化的翻譯,傳達(dá)其文體特征和審美價(jià)值。中國(guó)學(xué)者提出的文學(xué)的圣經(jīng)翻譯觀,豐富了圣經(jīng)翻譯思想,同時(shí)李榮芳和朱維之“以詩(shī)譯詩(shī)’’的實(shí)踐,豐富了圣經(jīng)文學(xué)翻譯的手法,不失為圣經(jīng)詩(shī)歌翻譯的原則,是連通文學(xué)翻譯和圣經(jīng)翻譯的有益嘗試。關(guān)鍵詞:圣經(jīng);《哀歌》;文本類型理論;以詩(shī)譯詩(shī);騷體萬(wàn)方數(shù)據(jù)TranslationsofLamentationsinTraditionalChinesePoeticForms:aPerspectiveofTextTypologyAbstra..ctTranslationhistory