資源描述:
《從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯摘要:公元759年,偏僻的關(guān)山隴水蹙容滿面地迎接了詩(shī)圣杜甫的到來(lái),并見(jiàn)證了他隨后一百多首詩(shī)歌的創(chuàng)作。這些詩(shī)被稱為杜甫隴右詩(shī),《月夜憶舍弟》是其中的名篇。我國(guó)翻譯大家許淵沖先生依據(jù)其提出的“三美論”(意美、音美和形美),對(duì)該詩(shī)進(jìn)行了翻譯。本文旨在以許淵沖所英譯的《月夜憶舍弟》為對(duì)象,分析在詩(shī)歌翻譯中應(yīng)該如何體現(xiàn)“意美、音美和形美”,從美學(xué)角度研究中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯,為杜甫其它隴右詩(shī)的翻譯提供新的切入點(diǎn)。關(guān)鍵詞:杜甫;隴右詩(shī);“三美論”;英譯一'、引言公元759年秋,杜甫辭官入秦州
2、,三個(gè)月后遷居同谷,但一個(gè)月后就迫于生計(jì)攜眷奔赴成都。杜甫流寓隴右期間,既無(wú)官守,又無(wú)言責(zé),而秦州的地理環(huán)境、山水風(fēng)光和民風(fēng)習(xí)俗與關(guān)中迥然不同。身份和環(huán)境的變化,激發(fā)了杜甫的創(chuàng)作,在短短四個(gè)月內(nèi)共寫(xiě)下117首詩(shī),也給詩(shī)作帶來(lái)了明顯變化。題材內(nèi)容上,嘆身世和寫(xiě)景物的抒情作品大增;思想意識(shí)方面,由慷慨激昂轉(zhuǎn)向苦悶低沉;風(fēng)格方面,聲律、句法、取象、用詞等的變化使折拗怪特的風(fēng)格初現(xiàn);藝術(shù)形式上,五律數(shù)量大增且多采用組詩(shī)形式[1]。這些變化,在杜甫的詩(shī)歌創(chuàng)作中有分界線作用。清《杜詩(shī)言志》曰:“老杜生平詩(shī),自去華適秦以后
3、為之一變”。但杜甫隴右詩(shī)的地位,在過(guò)去并未得到應(yīng)有肯定一一詩(shī)人經(jīng)歷未得到充分論述,所作詩(shī)歌亦不受重視,進(jìn)行了翻譯的詩(shī)篇更是鳳毛麟角。杜甫的隴右詩(shī)描繪了獨(dú)特的區(qū)域文化,反映了百姓衣食無(wú)著、顛沛流離的孤苦無(wú)奈,表達(dá)了反戰(zhàn)愛(ài)民思想與民族和諧主張,體現(xiàn)了崇高的仁愛(ài)精神。對(duì)杜甫隴右詩(shī)的翻譯,有利于隴右地域文化的對(duì)外宣傳,有助于不同國(guó)家人民之間的情感共鳴。名句“月是故鄉(xiāng)明,露從今夜白”,就出自杜甫隴右詩(shī)中的名篇《月夜憶舍弟》。許淵沖是我國(guó)著名翻譯家,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。筆者試圖通過(guò)剖析他的《月夜憶舍弟》英譯本,為其
4、它隴右詩(shī)的英譯創(chuàng)作拋磚引玉。二、許淵沖“三美”理論概述魯迅先生曾在《漢文學(xué)史綱要?自文字至文章》中說(shuō),中國(guó)文字“具有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖將該觀點(diǎn)引入詩(shī)歌翻譯,提出“詩(shī)歌翻譯應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到‘意美’、‘音美’和‘形美’”(許淵沖2007:18),形成了詩(shī)歌翻譯的“三美”理論。意美,是指努力要和原詩(shī)保持同樣的意義,這是詩(shī)歌翻譯的靈魂和本質(zhì)所在。音美,是指詩(shī)歌在平仄、韻腳、節(jié)奏等方面的規(guī)律美,要“聽(tīng)起來(lái)好聽(tīng)”;形美,是指詩(shī)歌在整體外觀上的美感,在“長(zhǎng)短”和“對(duì)稱”
5、上最好能‘形似’,至少也得‘大體整齊’”。許先生還指出,在“三美之中,意美最重要,音美次之,形美再次之?!叭馈闭撍岢龅木唧w化標(biāo)準(zhǔn),在詩(shī)歌翻譯中具有較強(qiáng)的操作性,因而對(duì)翻譯愛(ài)好者和工作者具有明確的指導(dǎo)性。三、許淵沖《月夜憶舍弟》英譯探宄月夜憶舍弟杜甫戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。有弟皆分散,無(wú)家問(wèn)死生。寄書(shū)長(zhǎng)不達(dá),況乃未休兵。詩(shī)的前兩句,通過(guò)“戍鼓”、“雁聲”兩種所聞和“秋”、“露”兩種所見(jiàn),勾勒出一幅邊塞秋夜圖。詩(shī)人睹景思鄉(xiāng),進(jìn)而思念起幾位弟弟。后四句介紹“憶”弟的情形與原由。詩(shī)人的弟弟
6、都遠(yuǎn)在戰(zhàn)亂的東部地區(qū),加之“未休兵”,寄信常無(wú)下落,生死不知。詩(shī)人由個(gè)人和家庭的遭遇聯(lián)系到國(guó)家的前途命運(yùn),不僅傳遞出對(duì)手足的牽掛之情,更表露出憂國(guó)憂民的博大情懷。語(yǔ)言樸實(shí)自然,卻是哀感動(dòng)人,可謂辭淺而情深。下面,將以許先生的英譯本為范本,深入剖析如何以“意美、音美、形美”為原則進(jìn)行詩(shī)歌翻譯創(chuàng)作。其譯文如下:ThinkingofMyBrothersonaMoonlitNight[3]DuFuWardrumsbreakpeople’sjourneydrear;Aswanhonksonautumnfrontier.
7、Dewturnsintofrostsincetonight;Themoonviewedathomewouldbebright.I'vebrothersscatteredhereandthere;Forourlifeordeathnonewouldcare.Letterscan'treachwhereIintend;Alas!Thewar’snotcometoanend.TranslatedbyXuYuanchong(一)解讀譯詩(shī)的“意美”王國(guó)維說(shuō):“文學(xué)之事,其內(nèi)足以攄己而外足以感人者,意與境二者而已”?!耙?/p>
8、美”應(yīng)是詩(shī)歌翻譯的落腳點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),不僅因?yàn)椤耙饩场笔枪诺湓?shī)歌的精髓和靈魂,更因?yàn)椤耙饩场笔强缥幕楦袦贤ǖ挠行?。原?shī)題目?jī)H五個(gè)字就勾勒出一幅“月夜憶舍弟”的生動(dòng)畫(huà)面__“星月西斜,夜深人靜,孤獨(dú)的詩(shī)人在思念遠(yuǎn)方的弟弟”。首先,就詞匯意義而言,譯者恰當(dāng)選擇譯入語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)信息。第一,“月夜”兩字交代了當(dāng)夜有月亮,卻未說(shuō)明月色是否明亮。但“月是故鄉(xiāng)明”句中,有“雖然今晚的月很明亮,但仍不及故鄉(xiāng)的