資源描述:
《從主述位理論看莎翁十四行詩翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從主述位理論看莎翁十四行詩翻譯摘要:本文從主位及主位推進(jìn)角度出發(fā),通過分析比較莎士比亞十四行詩Sonnet18的兩個(gè)中譯本,探究在英詩翻譯中主述位理論的應(yīng)用。提出在英詩翻譯中,在盡量再現(xiàn)原詩主位推進(jìn)模式的前提下,不可過分拘泥,要以準(zhǔn)確傳達(dá)語義為前提,同時(shí)依據(jù)目標(biāo)語特點(diǎn),在主位選擇上做出相應(yīng)調(diào)整,可在需要的情況下對小句進(jìn)行擴(kuò)充并調(diào)整小句語序。關(guān)鍵詞:主位;主位推進(jìn)模式;英詩翻譯;莎士比亞;Sonnetl8中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-1580(2014)03-0089-03一、引言詩歌作為人類文學(xué)史上的藝
2、術(shù)瑰寶,其形式洗練,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),而又含不盡之意于言外。與中文詩相比,英文詩在行文中更注重形合之美。在以往的英詩翻譯研究中,國內(nèi)研究者主要依據(jù)詩詞翻譯大家許淵沖(1979)先生提出的詩歌翻譯“三美”論,即意美、音美、形美,從這三個(gè)角度對詩歌翻譯進(jìn)行研究。例如,呂俊、侯向群(1996)認(rèn)為在詩歌翻譯中音律美的再現(xiàn)是不可或缺的;劉華文(2005)從認(rèn)知修辭學(xué)入手,認(rèn)為原文與譯文中概念性結(jié)構(gòu)的認(rèn)知性統(tǒng)一可以提高譯文的審美梯度;林玉鵬(2007)認(rèn)為意象處理是詩歌翻譯的靈魂,等等。此類研究多從字句斟酌、音律和諧、意境再現(xiàn)等意美和音美層面分
3、析詩歌翻譯,比較而言基于形美層面的分析則較少。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)中的主述位理論為依據(jù),從語篇銜接入手,通過比較莎士比亞十四行詩Sonnet18的兩個(gè)中譯本,分析譯文中主位選擇及主位推進(jìn)模式的應(yīng)用,并對照原作,探究英詩翻譯中如何更好地通過主位推進(jìn)實(shí)現(xiàn)譯文銜接,同時(shí)在形式上實(shí)現(xiàn)形合之美。二、理論框架主位(Theme)概念由布拉格語言學(xué)派創(chuàng)始人Mathesius(1939)首次提出,后來不斷有學(xué)者對其理論進(jìn)行補(bǔ)充發(fā)展,其中較有影響的為英國語言學(xué)家HallidayoHalliday(2000)認(rèn)為,從結(jié)構(gòu)出發(fā),主位是小句(信息)的起
4、點(diǎn),述位緊跟其后;從功能出發(fā),主位是小句談?wù)摰膬?nèi)容,述位(Rheme)是小句的核心內(nèi)容。依據(jù)主位內(nèi)部是否可分,Halliday(2000)將主位分為三種:單項(xiàng)主位、多項(xiàng)主位及句項(xiàng)主位。單項(xiàng)主位由一個(gè)結(jié)構(gòu)成分構(gòu)成,多項(xiàng)主位由至少兩個(gè)結(jié)構(gòu)成分構(gòu)成,句項(xiàng)主位由一個(gè)小句構(gòu)成。主位的選擇體現(xiàn)了說話人(寫話人)所選擇的信息傳遞模式(李運(yùn)興,2002),在翻譯中譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文主位結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)貙⑵湓佻F(xiàn)于譯文。Danes(1974)首次提出了"主位推進(jìn)"(ThematicProgression)這一概念,并對其下了定義:篇章的主位
5、結(jié)構(gòu)是指主位間的連貫、銜接、相互指代關(guān)系和領(lǐng)屬關(guān)系,以及主位跟段落、整個(gè)語篇和情景的關(guān)系。他還提出三種主位推進(jìn)模式:一是簡單直線型(simplelinearprogression),即前句的述位充當(dāng)后句的主位;二是主位同一型(constantTheme),即各句主位一致;三是派生主位型(derivedThemeprogression),即后句主位均派生于某句主位(Danes,1974)。對于主位推進(jìn)模式的分類,國內(nèi)外學(xué)者觀點(diǎn)不一,本文通過對Danes(1974)、徐盛桓(1982)、黃衍(1985)、朱永生和嚴(yán)世清(2001)
6、等人分類的總結(jié),歸納出五種常用主位推進(jìn)模式:主位同一型,即各句主位一致;述位同一型,即各句述位一致;直線延續(xù)型,即前句述位充當(dāng)后句主位,同時(shí)在修辭上構(gòu)成頂針;交叉接應(yīng)型,即前句述位充當(dāng)后句主位,后句主位又充當(dāng)下句述位,以此類推;派生主位型,分為主位派生和述位派生兩種,即小句主位派生于某一具有統(tǒng)領(lǐng)作用的主位或述位。三、莎士比亞十四行詩Sonnet18兩個(gè)中譯本翻譯分析威廉?莎士比亞(1564?1616)是英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家和詩人,在詩歌創(chuàng)作方面,他的十四行詩對后人影響深遠(yuǎn),尤其是其中的SonnetlS被譽(yù)為詩歌史上的經(jīng)
7、典之作。本文從主位及主位推進(jìn)角度分析其兩個(gè)中譯本,分別選取翻譯大家梁宗岱和辜正坤的譯作。以下是Sonnetl8原文及其兩個(gè)中譯本分析(T為主位,R為述位):(1)ShallI(Tl)comparetheetoasummer^sday(Rl)?(2)Thouart(T2)morelovelyandmoretemperate(R2).(3)Roughwinds(T3)doshakethedarlingbudsofMay(R3),(4)Andsummerslease(T4)hathalltooshortadate(R4)?(5)So
8、metimetoohot(T5)theeyeofheavenshines(R5),(6)Andoften(T6)ishisgoldcomplexiondimmed(R6);(7)Andeveryfairfromfair(T7)sometimedeclines,Bychance