資源描述:
《試論以主_述位作翻譯單位》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、2000年第3期外國(guó)語(yǔ)總第127期No.3,May2000JournalofForeignLanguagesGeneralSerialNo.127文章編號(hào):1004-5139(2000)03-0061-06中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A試論以主/述位作翻譯單位12劉士聰,余東(1.南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300071;2.廣州師范學(xué)院,廣東廣州510405)摘要:根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),本文提出有時(shí)可以主/述位理論為基礎(chǔ)來考慮翻譯的單位。結(jié)構(gòu)上,主/述位對(duì)句子有構(gòu)建意義;語(yǔ)篇內(nèi),通過主/述位分析語(yǔ)篇銜接,確定句內(nèi)信息的性質(zhì)及其交際功能,有助于更好地理解原文。以主
2、/述位作翻譯單位對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換是有效的。關(guān)鍵詞:主位;述位;單位;信息;轉(zhuǎn)換OnTheme/RhemeasUnitofTranslation12LiuShi-cong,YuDong(1.CollegeofForeignLanguages,NankaiUniversity,Tianjin300071;2.GuangzhouTeachers'College,Guangdong510405,China)Abstract:Basedonthetheoryof"functionalsentenceperspective"andoftranslationasathinkingpro
3、2cess,thisessaysuggeststhattheme/rhemebeusedasatranslationunit.Instructure,theme/rhemeservesasabuildingblockand,bymeansofanalysisofcommunicationfunctionwithinthediscourse,itprovidesabetterunderstandingofthetext.Therefore,asaunitofanalysisandaunitoftransformationintransla2tion,theme/rhemehas
4、itsadvantages.Keywords:theme;rheme;unit;information;transformation獨(dú)立性,要求單獨(dú)處理的連貫言語(yǔ)的片段”1.引言(敏雅爾-別洛魯切夫,見羅進(jìn)德:1984)。但“翻譯單位”是一個(gè)理論問題,更是一個(gè)語(yǔ)言的重構(gòu)是建立在不同長(zhǎng)度上的,小到字實(shí)踐問題。關(guān)于翻譯單位,有各種主張,有的詞,大到語(yǔ)篇,都有構(gòu)建意義。那么,翻譯單位以多大才好,才便于操作呢?說以句子(sentence)為單位好,或說以小句如果從整體意義上看翻譯,翻譯的最大(clause)、以話語(yǔ)(discourse)、以段落單位是語(yǔ)篇,而構(gòu)成語(yǔ)篇的基本單位是句子;
5、(paragraph)、以語(yǔ)篇(text)為單位好,也有從實(shí)際情況看,對(duì)語(yǔ)篇的分析和轉(zhuǎn)換,多是從的認(rèn)為翻譯單位可大可小。我們認(rèn)為,不論句子入手來操作的。因此,確立翻譯單位主以什么為單位,人們?cè)谧龇g時(shí)都不會(huì)只遵要看其是否有助于句子和句際間的分析和轉(zhuǎn)循他自己所主張的那種單一的翻譯單位,因換,是否對(duì)句子的構(gòu)建有意義。為作家在寫作時(shí),他的思維單位就不只局限句子的結(jié)構(gòu)形式直接反映了作者的思維在一個(gè)長(zhǎng)度上,而是有長(zhǎng)有短,有大有小。因形式,以句子作翻譯單位無疑是尊重原作者的此,在不同長(zhǎng)度上所承載的作者的意圖都應(yīng)思維模式。當(dāng)然,在翻譯過程中,譯者對(duì)原文語(yǔ)受到尊重,都應(yīng)予以考慮。義和風(fēng)格要進(jìn)
6、行分析,對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)義和風(fēng)格作為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程,翻譯必然涉及到要進(jìn)行斟酌和綜合,這期間必然要涉及到字目的語(yǔ)的重構(gòu)。因此,從語(yǔ)言構(gòu)建功能來看,詞、短語(yǔ)、小句等較小的語(yǔ)言單位,但譯者所翻譯單位應(yīng)該是一個(gè)“不能分割,具有相對(duì)的作的分析與綜合是不會(huì)停留在這些較小的單61位上面的,在多數(shù)情況下,這些較小的單位最關(guān)系有助于讀者更準(zhǔn)確地理解語(yǔ)篇的內(nèi)容和終都要被統(tǒng)一到“不能分割”、“相對(duì)獨(dú)立”、大結(jié)構(gòu)。那么,是否可以以主/述位為基礎(chǔ)來確立小適中的句子里去。翻譯單位呢?但是以句子為單位也有問題,即句子間的銜2.1以主/述位為基礎(chǔ)來確定翻譯單位對(duì)接和語(yǔ)篇的連貫有時(shí)不好把握。在原文,銜接與譯文句子
7、的構(gòu)建有直接幫助連貫本來是很自然的,到了譯文,有時(shí)就很難保英語(yǔ)是一個(gè)“注重主語(yǔ)的語(yǔ)言”(金積令:持這種銜接與連貫的“自然”。這一方面是兩種語(yǔ)1991,丁任:1993),其主語(yǔ)又有“語(yǔ)法主語(yǔ)”、“邏言在句子和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上的差異造成的,另一方面輯主語(yǔ)”和“心理主語(yǔ)”的說法。主位成分有時(shí)也與譯者沒有摸清原作者的思路、沒有掌握原作可以同時(shí)兼任三種主語(yǔ)功能。從語(yǔ)序上看,主者的意圖有關(guān)。因此,為了把句子和語(yǔ)篇的傳譯位處于句首。當(dāng)語(yǔ)法主語(yǔ)位于主位位置時(shí),其建立在原作者思路的基礎(chǔ)上,使句子的意思更準(zhǔn)在句子構(gòu)建中所起的作用