試論以主_述位作翻譯單位

試論以主_述位作翻譯單位

ID:34486736

大?。?27.34 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-03-06

試論以主_述位作翻譯單位_第1頁
試論以主_述位作翻譯單位_第2頁
試論以主_述位作翻譯單位_第3頁
試論以主_述位作翻譯單位_第4頁
試論以主_述位作翻譯單位_第5頁
資源描述:

《試論以主_述位作翻譯單位》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、2000年第3期外國語總第127期No.3,May2000JournalofForeignLanguagesGeneralSerialNo.127文章編號:1004-5139(2000)03-0061-06中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A試論以主/述位作翻譯單位12劉士聰,余東(1.南開大學(xué)外國語學(xué)院,天津300071;2.廣州師范學(xué)院,廣東廣州510405)摘要:根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),本文提出有時可以主/述位理論為基礎(chǔ)來考慮翻譯的單位。結(jié)構(gòu)上,主/述位對句子有構(gòu)建意義;語篇內(nèi),通過主/述位分析語篇銜接,確定句內(nèi)信息的性質(zhì)及其交際功能,有助于更好地理解原文。以主

2、/述位作翻譯單位對原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換是有效的。關(guān)鍵詞:主位;述位;單位;信息;轉(zhuǎn)換OnTheme/RhemeasUnitofTranslation12LiuShi-cong,YuDong(1.CollegeofForeignLanguages,NankaiUniversity,Tianjin300071;2.GuangzhouTeachers'College,Guangdong510405,China)Abstract:Basedonthetheoryof"functionalsentenceperspective"andoftranslationasathinkingpro

3、2cess,thisessaysuggeststhattheme/rhemebeusedasatranslationunit.Instructure,theme/rhemeservesasabuildingblockand,bymeansofanalysisofcommunicationfunctionwithinthediscourse,itprovidesabetterunderstandingofthetext.Therefore,asaunitofanalysisandaunitoftransformationintransla2tion,theme/rhemehas

4、itsadvantages.Keywords:theme;rheme;unit;information;transformation獨(dú)立性,要求單獨(dú)處理的連貫言語的片段”1.引言(敏雅爾-別洛魯切夫,見羅進(jìn)德:1984)。但“翻譯單位”是一個理論問題,更是一個語言的重構(gòu)是建立在不同長度上的,小到字實踐問題。關(guān)于翻譯單位,有各種主張,有的詞,大到語篇,都有構(gòu)建意義。那么,翻譯單位以多大才好,才便于操作呢?說以句子(sentence)為單位好,或說以小句如果從整體意義上看翻譯,翻譯的最大(clause)、以話語(discourse)、以段落單位是語篇,而構(gòu)成語篇的基本單位是句子;

5、(paragraph)、以語篇(text)為單位好,也有從實際情況看,對語篇的分析和轉(zhuǎn)換,多是從的認(rèn)為翻譯單位可大可小。我們認(rèn)為,不論句子入手來操作的。因此,確立翻譯單位主以什么為單位,人們在做翻譯時都不會只遵要看其是否有助于句子和句際間的分析和轉(zhuǎn)循他自己所主張的那種單一的翻譯單位,因換,是否對句子的構(gòu)建有意義。為作家在寫作時,他的思維單位就不只局限句子的結(jié)構(gòu)形式直接反映了作者的思維在一個長度上,而是有長有短,有大有小。因形式,以句子作翻譯單位無疑是尊重原作者的此,在不同長度上所承載的作者的意圖都應(yīng)思維模式。當(dāng)然,在翻譯過程中,譯者對原文語受到尊重,都應(yīng)予以考慮。義和風(fēng)格要進(jìn)

6、行分析,對譯入語的語義和風(fēng)格作為語言的轉(zhuǎn)換過程,翻譯必然涉及到要進(jìn)行斟酌和綜合,這期間必然要涉及到字目的語的重構(gòu)。因此,從語言構(gòu)建功能來看,詞、短語、小句等較小的語言單位,但譯者所翻譯單位應(yīng)該是一個“不能分割,具有相對的作的分析與綜合是不會停留在這些較小的單61位上面的,在多數(shù)情況下,這些較小的單位最關(guān)系有助于讀者更準(zhǔn)確地理解語篇的內(nèi)容和終都要被統(tǒng)一到“不能分割”、“相對獨(dú)立”、大結(jié)構(gòu)。那么,是否可以以主/述位為基礎(chǔ)來確立小適中的句子里去。翻譯單位呢?但是以句子為單位也有問題,即句子間的銜2.1以主/述位為基礎(chǔ)來確定翻譯單位對接和語篇的連貫有時不好把握。在原文,銜接與譯文句子

7、的構(gòu)建有直接幫助連貫本來是很自然的,到了譯文,有時就很難保英語是一個“注重主語的語言”(金積令:持這種銜接與連貫的“自然”。這一方面是兩種語1991,丁任:1993),其主語又有“語法主語”、“邏言在句子和語篇結(jié)構(gòu)上的差異造成的,另一方面輯主語”和“心理主語”的說法。主位成分有時也與譯者沒有摸清原作者的思路、沒有掌握原作可以同時兼任三種主語功能。從語序上看,主者的意圖有關(guān)。因此,為了把句子和語篇的傳譯位處于句首。當(dāng)語法主語位于主位位置時,其建立在原作者思路的基礎(chǔ)上,使句子的意思更準(zhǔn)在句子構(gòu)建中所起的作用

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。