從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯

從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯

ID:24870588

大?。?1.00 KB

頁數(shù):10頁

時(shí)間:2018-11-16

從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯  _第1頁
從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯  _第2頁
從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯  _第3頁
從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯  _第4頁
從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯  _第5頁
資源描述:

《從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯  摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解語言就要通過語境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解語言。關(guān)聯(lián)理論對(duì)語用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián),解釋翻譯過程中作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系,從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語用等效?! £P(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語用翻譯;語用等效  Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofi

2、ndoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbeeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromthevieakeusprehendsourcelanguagebetter,find

3、outrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,aticequivalenceintranslation.  Keyatictranslation;pragmaticequivalence    語用學(xué)主要研究語言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對(duì)發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。翻譯雖然也是通過語言進(jìn)行溝通,卻和日常語言活動(dòng)所不同,它涉及到源語和目的語兩種不同語言,是一種語際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原

4、文、如何在譯文中重構(gòu)原文意義。語用學(xué)和翻譯有著共同的研究對(duì)象,即語言理解和語言表達(dá)〔1〕。正因?yàn)槿绱?人們往往借鑒語用學(xué)理論來探討翻譯活動(dòng)。1986年法國(guó)語言學(xué)家、哲學(xué)家DanSperber和英國(guó)語言學(xué)家DeirdreunicationandCognition),提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語用學(xué)理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來探討翻譯活動(dòng),可以更好地理解翻譯過程和翻譯行為,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)

5、理論與語用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)語用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實(shí)際討論語用等效翻譯等問題?!   ∫?、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)    1.推理是語言交際的核心  一般地說,語言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語言交際會(huì)同時(shí)涉及這兩種模式,但在交際過程中,認(rèn)知—推理過程是基本的,編碼—解碼模式過程則附屬于認(rèn)知—推理過程〔2〕?! ∫罁?jù)關(guān)聯(lián)理論,語言交際活動(dòng)涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語的字面意義,是交際者向交際對(duì)象傳遞某種信息的意圖,后者則指交

6、際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息;聽話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進(jìn)行演繹推理。語言交際實(shí)質(zhì)上是一種明示—推理過程。交際者對(duì)聽話人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽話人則依據(jù)該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終是對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。因此,交際過程不僅僅是單純的編碼—解碼過程,而是更重要的對(duì)話語和語境信息的動(dòng)態(tài)推理過程。例如:  A:Doyoulikerugby?  B:I

7、amaNeaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,可通過兩種語言的對(duì)比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。何自然認(rèn)為,在翻譯中要達(dá)到語用等效,其前提就是要正確地認(rèn)知和理解源語。即譯者首先必須正確識(shí)別和理解源語語言的基本意思和規(guī)約意義,然后根據(jù)源語的背景信息和語境特征等關(guān)聯(lián)知識(shí),推導(dǎo)出源語語言的隱含意義和原文作者真正的交際意圖。同時(shí),譯者也要考慮譯文讀者。為了讓譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關(guān)的含義,譯者須對(duì)譯文讀者的知識(shí)面、認(rèn)知能力和經(jīng)歷進(jìn)行評(píng)估,還需要

8、考慮他們的閱讀期待,然后用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。這就要求譯者具有百科知識(shí),具有推理能力,具有將語篇中出現(xiàn)的新信息和自己記憶中的已有知識(shí)(即背景知識(shí)或稱舊信息)結(jié)合起來,找出其中的關(guān)聯(lián)的能力〔6〕。  概括地說,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解自然語言就要通過語境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語言。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。