資源描述:
《從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)文本翻譯的語用充實》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、ARelevance·-TheoreticalStud3OfPragmaticEnrichmentinTranslatingBusinessTextByHuPanpanUnderthesupervisionofProf.ZhanQuanwangThesisSubmittedinPartialFulfillmentOftherequirementsfortheDegreeofMasterofArtstotheSchoolofForeignStudiesAnhuiUniversityMay2013獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知
2、,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得星像茗瑩或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:七司日令國易簽字日期:~弓年j月≥L日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解買懶戈當(dāng)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)屠極z-鏟以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適
3、用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:當(dāng)月國分日會導(dǎo)師簽名:簽字日期:弦乃年歹月≯≥日簽字日期:沁f≥年孓月弘日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向:乃工作單位:知通訊地址.餛銅口毒密7般t弓罅友蝕區(qū)電話:f;6侈多77多叫郵編:z7。5。/Acknowledgements1wouldliketotakethisopportunitytoexpressmythankstothosewhohavecontributedtothecompletionofthispaper.Theirsupportiveunderstandingandpatientassistancehavegraciouslyenriched
4、mylifeofmasterdegree’Sstudy.Mygreatestgratitudefirstgoestomysupervisor,whohasgivenmeconstantencouragementandenlighteninginstructionsduringthewholeprocessofmypaper-writing.Withouthisextremelydetailedcommentsonthedraft,thispapercouldnothavebeencompleted.Ialsooffermyspecificthankstoalltheotherteac
5、hersfromtheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUniversity,whogavemehelpfulcommentsonpartsofthed】儺.TheyareProf.ZhuYue,Prof.HuJian,Prof.ZhuXiaomei,AssociateProf.ZhuYubin,Dr.ZhangHongxia,Dr.YangLing,Prof.ZhouFangzhu,andProf.ZhangMing.Then,1wanttoexpressmysincerethankstomyclassmatesandfriendswhoalwayssupp
6、ortmewheneverIfeeltroubledandfrustrated.Withouttheirunfailingsupportandwarmhelp,1wouldneverhavegotwhatIhaveachieved.Finally,Ialsoowemydeepappreciationtomybelovedparents.Theyhavebeeninvaluablesourcesofsupportforme,givingmecareandencouragement,notonlyintheprocessofwritingthispaperbutalsothewaythr
7、oughmystudy.AbstractPragmaticsguidesthepracticeoftranslationforitspowerfulinterpretation.Businesstranslation,asacross—culturalbilingualcommunicativeactivity麗tllpurposefulintent,callbeguidedeffectivelybysomeconceptsinpragmatics.The