從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯論文

從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯論文

ID:24872191

大?。?7.00 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-11-16

從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯論文_第1頁
從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯論文_第2頁
從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯論文_第3頁
從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯論文_第4頁
從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯論文_第5頁
資源描述:

《從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯論文.freelaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbeeaguidancetopragmatictran

2、slation.Thestudyonpragmatictranslationfromthevieakeusprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,aticequivalenceintranslation.Keyatictranslation;pragmaticequivalence語用學(xué)主要研究語言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研

3、究聽話人對(duì)發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。翻譯雖然也是通過語言進(jìn)行溝通,.freelunicationandCognition),提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語用學(xué)理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來探討翻譯活動(dòng),可以更好地理解翻譯過程和翻譯行為,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)語用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實(shí)際討論語用等效翻譯等問題。一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)1.

4、推理是語言交際的核心一般地說,語言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語言交際會(huì)同時(shí)涉及這兩種模式,但在交際過程中,認(rèn)知—推理過程是基本的,編碼—解碼模式過程則附屬于認(rèn)知—推理過程[2]。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語言交際活動(dòng)涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語的字面意義,是交際者向交際對(duì)象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息;聽話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進(jìn)

5、行演繹推理。語言交際實(shí)質(zhì)上是一種明示—推理過程。交際者對(duì)聽話人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽話人則依據(jù)該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終是對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。因此,交際過程不僅僅是單純的編碼—解碼過程,而是更重要的對(duì)話語和語境信息的動(dòng)態(tài)推理過程。例如:A:Doyoulikerugby?B:IamaNeaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,可通過兩種語言

6、的對(duì)比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。何自然認(rèn)為,在翻譯中要達(dá)到語用等效,其前提就是要正確地認(rèn)知和理解源語。即譯者首先必須正確識(shí)別和理解源語語言的基本意思和規(guī)約意義,然后根據(jù)源語的背景信息和語境特征等關(guān)聯(lián)知識(shí),推導(dǎo)出源語語言的隱含意義和原文作者真正的交際意圖。同時(shí),譯者也要考慮譯文讀者。為了讓譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關(guān)的含義,譯者須對(duì)譯文讀者的知識(shí)面、認(rèn)知能力和經(jīng)歷進(jìn)行評(píng)估,還需要考慮他們的閱讀期待,然后用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。這就要求譯者具

7、有百科知識(shí),具有推理能力,具有將語篇中出現(xiàn)的新信息和自己記憶中的已有知識(shí)(即背景知識(shí)或稱舊信息)結(jié)合起來,找出其中的關(guān)聯(lián)的能力[6]。概括地說,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解自然語言就要通過語境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語言。因此,關(guān)聯(lián)理論成為指導(dǎo)語用翻譯的理論。三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)語用翻譯的指導(dǎo)意義1.翻譯中如何理解原文根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要準(zhǔn)確理解原文,必須先重視原文的語境,通過對(duì)語境的分析,找出原文與語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得理解原文的語境效果。例如:Heed

8、him“magpie”.句中“magpie”意為“喜鵲”,在英語讀者的認(rèn)知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個(gè)認(rèn)知假設(shè)在漢語讀者的認(rèn)知環(huán)境中不存在。在漢語中“喜鵲”與喜事、吉利、運(yùn)氣相聯(lián)系,與“嘮叨”無關(guān)聯(lián),在漢語中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的形象應(yīng)是唧唧喳喳的“麻雀”。2.尋找關(guān)聯(lián)譯者要依據(jù)百科知識(shí)、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息,以及原文的文化背景信息等對(duì)理解原文有用的信息。因此尋找關(guān)聯(lián)的過程就是提取各種各樣有效信息的推理過程。例如國外某地修復(fù)教堂的新聞報(bào)道中有句話:“Thecushi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。