資源描述:
《從關聯(lián)理論看體育術語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、OnTranslationofSportsTerms:FromthePerspectiveofRelevanceTheoryAbstract【ABSTRACT】Thisresearchiscarriedoutfromtheperspectiveofrelevancetheory,observingandanalysingfeaturesofEnglishsportsterms,Chinesesportstermsandtheirtranslation.Examplesusedareselectedfromspecializeddictionariesa
2、ndbooks.ResearchshowsfourfeaturesofEnglishsportsterms:frequentuseofabbreviations,originplaceoriented,appearanceofpunctuationmarksandthedifferentconnotationsbehindthesamemeaning.ThreefeaturesofChinesesportstermsare:vividness,culture-loadedwords,distinctiveethnicfeatures.Itispropo
3、sedthatsportstermstranslationisadualostensive-inferentialprocess;translatorisboththepersonspecializingintargetlanguageandsourcelanguage,andthepersonpossessingrichknowledgeofsportsterms.Translatorontheoneside,inferstheinformationoftheoriginalwordwiththehelpofcontextualenvironment
4、andhisencyclopedicknowledge,and,ontheotherside,selectsymbolsandmarksthatareinaccordancewithtargetlanguagereader’scustom.Fidelityandcriteriaoftranslationfromtheperspectiveofrelevancetheoryarealsodiscussed,andsometranslationsarenotinaccordancewithreaders’recognitionenvironment,whe
5、reoptimalrelevancecouldnotberealized.Translatorshouldbemoreawareofreaders’recognitionenvironment,hasrichknowledgereserveofrelevanttheories,anduseappropriatetranslationstrategiestomaketranslationachieveoptimalrelevancetotheirreaders.【KEYWORDS】translation;sportsterms;relevancetheo
6、ry從關聯(lián)理論看體育術語翻譯摘要本研究從關聯(lián)理論出發(fā)考察和分析r英漢體育術語及艽翻譯的特征,主要從專門詞典及著作屮選取體竹術語屮右代表性的,有特點的例了?進行分析和比較。通過研究發(fā)現(xiàn),英語體竹術語有四個特點:使川縮略語、發(fā)源地導叫、使川標點符號以及同一釋義下存在多種涵義;漢語體育術語則形象生動,多文化負載詞,有明顯的國家比族特征。木研究認為,體竹術語翻譯是種雙明示一交際的過程,譯者一方面是雙語人,一方面是體育人,譯者一方面根據(jù)上下文語境、百科知識等推斷原詞所ih傳遞的信息,一方而選擇符合譯入語的符號想讀者進行明示。并結合關聯(lián)理論就典型翻譯以及翻譯的效度
7、、翻譯的標準進行討論,認為部分詞語在翻譯時沖未能考慮讀者所在的語境,無法實現(xiàn)最佳關聯(lián)。譯者在翻譯吋極更加關注讀者的語境,廣泛了解相關理論知識,綜合運用各種手段,使翻譯對讀者能夠產生盡可能大的關聯(lián)。關鍵詞:翻譯;體育術語;關聯(lián)理論ContentsAcknowledgments錯誤!未定義書簽。AbstractI摘SIIContentsIll1Introduction41.1Backgroundinformationandsignificanceofchoosingthetopic41.2ResearchSourceandresearchmethod41.
8、3Currentstudyonthetranslationofterms51.4Theoret