從功能對等理論看體育英語術語翻譯

從功能對等理論看體育英語術語翻譯

ID:9496079

大?。?6.00 KB

頁數:7頁

時間:2018-05-01

從功能對等理論看體育英語術語翻譯_第1頁
從功能對等理論看體育英語術語翻譯_第2頁
從功能對等理論看體育英語術語翻譯_第3頁
從功能對等理論看體育英語術語翻譯_第4頁
從功能對等理論看體育英語術語翻譯_第5頁
資源描述:

《從功能對等理論看體育英語術語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。

1、從“功能對等理論”看體育英語術語翻譯關鍵詞:功能對等理論;體育;英語術語一、引言英語里的習語非常豐富,每個習語都有深刻地寓意,所能表達出的意向更是千變萬化。Nida(1993)曾說過:文化對詞語、習語的影響是非常深遠的,如果沒有認真地研究背景,就難以透徹地理解習語的深刻含義。因此,認真研究英語習語的和出處,了解英語習語的形成的背景,都是很重要的,對于正確理解英語習語,準確而靈活的使用英語習語有很大幫助的。本文在借鑒前人對英語習語翻譯所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基礎上,以尤金•奈達提出的“功能對等

2、理論”為切入點,以體育英語術語為研究對象進行研究,并根據研究結果提出建議。二、體育英語習語(一)習語的定義。習語是各民族語言中經過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,具有鮮明的形象,常用來比喻事物,帶有濃厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活經驗的結晶,是語言文化財富中的瑰寶,具有豐富的內涵和獨特的文化背景。就廣義而言,習語包括成語(idioms)、比喻性詞組(metaphoricalphrases)、典故(allusions),俚語(slang)、俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)等

3、。(二)習語的特點。英語習語有兩個顯著特點:語義的整體性和結構的固定性。習語語義的整體性是指習語的意義是一個整體,不能分拆開來理解。即習語語義必須通過詞的固定組合來體現(xiàn)。然而這種體現(xiàn)并不是組合中各詞字面意義的簡單總和,其語義有時要通過形象比喻,有時又背離邏輯而無可理喻,結果往往與原詞義大相徑庭,甚至風馬牛不相及。要理解英語習語,切忌從表層的詞義獲得其語義。望文生義或逐字對譯難免會產生一些誤會和語言理解的障礙,甚至鬧出笑話。所以,我們要注意一些習語在特定語言環(huán)境中的相對的寓意。眾所周知,任何一種語言的語義變化往往受語言

4、環(huán)境的制約,離開具體語境的語言,其語義往往是空泛的,也不能為人們所理解。習語結構的固定性指習語一般不能增減字,不能以同義成分替換,也不能改變順序,任何一點變動都會使它不再具有原來的意義。體育英語中的習語也具有以上所述習語的一般特點。(三)體育英語習語。體育運動作為社會文化的一部分,對英語語言產生了深刻的影響,在歐美國家,由于體育運動的普及和人們對體育運動的熱愛,使它與人們的日常生活密不可分。體育英語習語取材于競技體育,有著悠久的歷史淵源、深邃的社會背景和豐富的文化內涵。它們或激發(fā)聯(lián)想,或深化主題,或創(chuàng)設意境,或強化語

5、勢,文化信息異常豐富,而且大多屬言外之意和話外之音。下面分類列舉一些常見的體育英語習語,為接下來翻譯的討論作鋪墊。1.賽馬。toswingacat沒有活動的余地;地方狹窄。古時候人們在練習射箭時,常把貓裝在布袋或皮囊(bottle)內,然后吊在樹枝上作為靶子。貓在袋中掙扎使袋子擺來蕩去(swinging),射箭的人則站在一定距離之外,所以這種運動非有一定的場地不可。5.cutnoice不起作用;沒有影響。溜冰時冰鞋的冰刀鋒利才能切入冰中,溜冰者也才能在冰上快速滑進,冰刀不能切入冰中,冰鞋就沒作用了?!癱utnoice

6、”大約于20世紀初從美國傳入英國,用于口語中,常被引申表示“不起作用”或“沒有影響”。由于有些習語的文化或形象并沒有多少實際意義,因此舍棄某些習語的文化特色,或轉化原文的形象,使之符合目標語的文化,形象和習慣。如例(5)中提到的beargarden,源語讀者很少想到熊這個具體的形象,想到的是一個吵鬧的場所。而對于譯文讀者而言,beargarden甚至會讓人想起動物園,這顯然與此習語的初衷不符。1.breaktherecord打破記錄2.shoark射中靶心(完全正確)該習語源于射箭、打靶,后引申為完全正確之意,與漢語

7、文化相符。2.threestrikeslap;quasi-entireequivalence)上述的抽象譯法固然通俗易懂,但美中不足是犧牲了原語的文化內涵。犧牲某些文化意義,對譯文讀者并無大礙,若譯出,反倒弄巧成拙。但對某些習語,文化意義比較重要,若忽略,會造成一定的意義損失。這時,我們可以把準完全對應譯法和抽象對等譯法起來,用類似漢語的歇后語的表達方式,將意義盡可能完整的傳達過去,既形象生動,又通俗易懂,達到功能對等和讀者反應相似。1.takeoffthegloves脫下手套,毫不留情正規(guī)的拳擊賽要求對手戴上特制的

8、手套和頭盔作保護。如果脫掉手套去打,就意味著毫不留情的打起來。比喻對某人不客氣,在爭辯中言辭激烈。(五)借用法。隨著信息技術的發(fā)展以及全球化腳步的加快,許多體育英語習語已經成為世界各國人民耳熟能詳的詞句,其內涵甚至不需要更多的解釋而是眾所周知的事情。遇到這樣的習語,完全可以直接照搬過來,這樣即完美地保障了原文的信息,又使譯文通暢易懂。1.dar

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。