從“期待視界”差異看momen in peking中譯本中的增詞與減詞

從“期待視界”差異看momen in peking中譯本中的增詞與減詞

ID:24592591

大小:52.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-11-15

從“期待視界”差異看momen in peking中譯本中的增詞與減詞_第1頁
從“期待視界”差異看momen in peking中譯本中的增詞與減詞_第2頁
從“期待視界”差異看momen in peking中譯本中的增詞與減詞_第3頁
從“期待視界”差異看momen in peking中譯本中的增詞與減詞_第4頁
資源描述:

《從“期待視界”差異看momen in peking中譯本中的增詞與減詞》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、從“期待視界”差異看MomeninPeking中譯本中的增詞與減詞王亮(上海信息技術學校基礎部,上海201303)摘要:MomentinPeking是林語堂先生最重要的作品,然而,對于其兩個中譯本《京華煙云》和《瞬息京華》中對原作的增刪,人們褒貶不一。本文以接受理論為載體,通過從譯者各自不同的“期待視界”出發(fā),探討填補文本未定之處的多樣性方法,從而揭示兩個中譯本中增詞與減詞譯法的合理性。.jyqkentinPeking;“期待視界”;中譯本;增詞;減詞中圖分類號:H059文獻標識碼:A:1671—1580(2014)12—0112—02

2、收稿日期:2014—06—19簡介:王亮(1982—),女,江蘇揚州人。上海信息技術學?;A部,講師,碩士,研究方向:翻譯理論及實踐。MomentinPeking是林語堂先生最重要的作品,曾獲得諾貝爾文學獎提名,賽珍珠女士曾這樣評價此書:“它實事求是,不為真實而羞愧。它寫得美妙,既嚴肅又歡快,對古今中國都能給予正確的理解和評價。我認為這是迄今為止最真實、最深刻、最完備、最重要的一部關于中國的著作?!闭蛉绱?,該書的中譯本也備受關注,其中流傳最為廣泛的是臺灣學者張振玉教授的版本《京華煙云》和郁達夫之子郁飛的版本《瞬息京華》(以下簡稱張版、

3、郁版)。然而,對于這兩個譯本的評價卻是眾說紛紜。有人認為,張版對原著進行了過多的刪減,不夠忠實,郁版更能體現(xiàn)原著的風貌;也有人認為,郁版過分拘泥于原文,行文不如張版優(yōu)雅流暢,朗朗上口。本文試從接受理論的角度入手,通過比較譯者“期待視界”的差異,來闡釋兩個中譯本中增詞與減詞手法的運用。接受理論認為,文本從來不會是穩(wěn)定不變的,相反,文本是一個充滿無數(shù)未定之處的開放式結構,召喚讀者的參與,而讀者的參與就是對文本未定之處進行具體化的過程。接受理論高度重視讀者角色,認為沒有讀者參與的文本是不完整的,讀者與文本之間的互動才使文本最終得以呈現(xiàn)。作為接

4、受理論代表人物之一的伊瑟爾在其《閱讀活動——審美反應理論》一書中就曾說過:“Iftheintentionalobjectistosimulatethedeterminacyoftherealobject,butcanonlydosothroughtheplementaryactofconcretization……Noinacyofaagnolia)eofaChineseJoanofArc,celebratedina,ycampaignfortanagain.[2]郁版:木蘭是中國古代女英雄的名字。一首著名的歌謠頌揚她女扮男裝代父從軍十二

5、載未被識破,衣錦榮歸,重施脂粉,再著女裝的事跡。[3]張版:“木蘭”是替父從軍、女扮男裝、保家衛(wèi)國的奇女子花木蘭的名字。[4]林語堂先生創(chuàng)作MomentinPeking的原意是“介紹中國社會于西洋人”,整本書的確處處滲透著中國文化。例一這段文字就介紹了中國人的取名文化。對比原作與譯文可以看出,郁版基本采用了直譯的手法,絕對地遵從于原作;而張版采用了減詞法,對原作進行了較多的刪減,僅僅保留了原作中“替父從軍”、“女扮男裝”的細節(jié),刪減了“celebratedina”以及“fortanagain”。然而,譯者這樣的處理方法也絕非是對原作的肆

6、意改動。前面曾提到,林語堂創(chuàng)作MomentinPeking的初衷就是向西方介紹地道的中國文化,為了滿足西方讀者的“期待視界”——對中國文化的好奇,林語堂在原作創(chuàng)作中詳盡地介紹了小說主人公木蘭名字的由來——木蘭從軍的故事,實現(xiàn)了文本“期待視界”與讀者“期待視界”的融合。但是,對于中國人來說,木蘭從軍卻是家喻戶曉的民間故事。張振玉作為譯者,在翻譯時將木蘭從軍的故事簡化為一句話,避免了對讀者熟知信息的贅述,筆者認為,這樣的處理更好地滿足了譯作讀者的“期待視界”。例二:原作:Mulanroseahappybride.Thebride’spani

7、onrushedtooffercongratulations.Iteasformalintroductiontothefamily,beginningother;andeacheldermustgiveherapresentontheteatrayintokenofthefirstmeeting.Thereodatedonthefirstday;andintheevening,adinnerily,knoeetingofrelatives.”[2]郁版:木蘭起床時完全是個幸福的新娘。伴娘趕上來道喜。又是一個忙日。她得給曾家的全部新親戚上

8、茶,從老祖母起,才算正式介紹給全家,凡是長輩都要在茶盤里擱上一件東西作為見面禮。那天中午的筵席是款待前一天沒能登門的賓客,晚宴是請新娘全家,叫作“新親會面”。[3]張版:木蘭這位新娘第三天一早起來,真是快樂

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。