淺談廣告英語的基本語言特征及翻譯方法論文

淺談廣告英語的基本語言特征及翻譯方法論文

ID:25112192

大?。?1.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-11-18

淺談廣告英語的基本語言特征及翻譯方法論文_第1頁
淺談廣告英語的基本語言特征及翻譯方法論文_第2頁
淺談廣告英語的基本語言特征及翻譯方法論文_第3頁
淺談廣告英語的基本語言特征及翻譯方法論文_第4頁
資源描述:

《淺談廣告英語的基本語言特征及翻譯方法論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、淺談廣告英語的基本語言特征及翻譯方法論文摘要:在全球經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,廣告在國際市場競爭中十分重要,廣告翻譯也成為外貿(mào)活動(dòng)中的重要內(nèi)容。本文通過介紹英語廣告的基本語言特征,用實(shí)例分析常用的幾種翻譯技巧。關(guān)鍵詞:英語廣告;語摘要:在全球經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,廣告在國際市場競爭中十分重要,廣告翻譯也成為外貿(mào)活動(dòng)中的重要內(nèi)容。本文通過介紹英語廣告的基本語言特征,用實(shí)例分析常用的幾種翻譯技巧。關(guān)鍵詞:英語廣告;語言特征;翻譯技巧廣告作為傳播信息的一種方式,作為一門集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、語言學(xué)等于一

2、身的綜合藝術(shù),其目的是說服人們購買某種產(chǎn)品或采取某種行動(dòng),具備“推銷能力”(sellingpoemoryvalue),給人留下深刻的印象;還具備“注意價(jià)值”(attentionvalue)和“可讀性”(readability)。因此,廣告在設(shè)計(jì)語言方面具有其獨(dú)特之處,在翻譯時(shí)認(rèn)真研究后,能夠得出有效的翻譯技巧。一、廣告英語的特征廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會(huì)傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識商品的作用外,還有引起購買欲望和促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng)的心理功能。因此,

3、作為英語廣告主要載體的廣告英語逐漸形成了自己鮮明的特色。1.結(jié)構(gòu)簡單,淺顯易懂(1)常用詞義淺顯的短語。例如:Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽車廣告)此廣告里詞匯長度都不超過六個(gè)字母,其詞義是每個(gè)普通百姓都能明白的,體現(xiàn)了廣告英語淺顯易懂的特點(diǎn)。(2)常用祈使句、疑問句和省略句。例如:eToLifeInHa.mod.furn.210/mo.A/CavailafterXmas.這里的bdm.mod.分別指bedroom,modern。合成詞比較靈活,適合英語廣告對新奇

4、的追求。例如:best-seller(暢銷書)等。2.生動(dòng)形象,增加吸引力廣告英語的特點(diǎn)之二是借助不同的修飾來增加語言的感染力以煽動(dòng)消費(fèi)者產(chǎn)生購買行為。(1)平行對照(Antithesis)。這種修飾內(nèi)容既中伏強(qiáng)調(diào),又反襯對照,音、形、義都富于形象感。例如:enarecreatedequal”(人人平等。)3.詼諧幽默,富于美感(1)英語廣告中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種,廣告詞瑯瑯上口,刺激其購物欲望。例如:BathingBeautyDiscoveredinI

5、nteriorDecorator’sroom。(瓷磚廣告)頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s”讓消費(fèi)者將裝修與美麗聯(lián)系起來,暗示了產(chǎn)品的神奇。(2)廣告制作者巧妙的雙關(guān)語使語言含蓄、幽默、生動(dòng),給人以回味和想象的余地。例如:tobetrulyGerman?Thiscan.旁邊畫有一罐啤酒?(哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。)這是Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can可作情態(tài)動(dòng)詞和名詞(飲料罐)。由于can一語雙關(guān),加上Lage

6、r的品牌名稱雙關(guān),使廣告產(chǎn)生了幽默效果。二、英語廣告的翻譯技巧廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,翻譯時(shí)要在注意基本的技巧。1.直譯譯文要努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,適用直譯的方法。例如:Lookyounginonlyt.上海:上海外語教育出版社.2002.3廖國強(qiáng):英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐.北京:國防工業(yè)出版社,2006.4劉宓慶:文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.5譚衛(wèi)國:英漢廣告修辭的翻譯J.中國翻譯.2003(2):62-

7、65.

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。