資源描述:
《淺談廣告英語的特征與翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、淺談廣告英語的特征與翻譯方法淺談廣告英語的特征與翻譯方法 1引言 廣告作為一種特殊的交際形式,不僅能對消費(fèi)者的觀念、態(tài)度及行為產(chǎn)生一定影響,作為一種文化載體,它還會(huì)在某種程度上反應(yīng)人們社會(huì)文化價(jià)值觀的取向及其變化趨勢。隨著全球化浪潮的推進(jìn),廣告可謂是無處不在,無時(shí)不有。英語廣告也大量充斥在人們的生活中,推銷產(chǎn)品的同時(shí),也在推廣著西方的文化。作為中國的企業(yè),要打進(jìn)國際市場,吸引眼球的英語廣告也是必不可少的。 2廣告英語的基本特征 分析廣告英語的基本特征可從三個(gè)方面進(jìn)行探討:一是用詞上,二是用句上,三是修辭上?! ?.1用詞 首先,廣告英語的用詞
2、通常比較簡單,例如:Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(雀巢咖啡)。就這樣五個(gè)簡單的英文單詞,每個(gè)單詞的字母不超過四個(gè),將消費(fèi)者的味蕾全面調(diào)動(dòng)了起來。其次,廣告英語中常常別出心裁的使用變異或杜撰新詞來達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。例如,the orangemostest drink in the ostest實(shí)際等于orange + most +est ,most與est都表示形容詞最高級的詞,在這里與orange連用,借以表現(xiàn)這種橙汁飲料的高質(zhì)量、高純度、高,而給人以豐富的想象力。第三,廣告英語中容易出現(xiàn)外來詞和感嘆詞。例如,e
3、 for hostile takeover protection? 其次,廣告英語多用簡單句,極少用復(fù)雜的復(fù)合句。例如,A big e.第三,廣告英語中多為主動(dòng)句,極少出現(xiàn)被動(dòng)句。例如,We cant forge ahead by sticking to existing roads.We lead. Others copy.第四,廣告英語中避免使用否定句(一般說來,肯定句占97%,否定句占3%) 2.3修辭 廣告英語中常用的修辭方法有:比喻,夸張,擬人,雙關(guān)等。 例如: 隱喻:Life is a journey, travel others
4、hand. 像媽媽的手一樣柔軟。(童鞋) 雙關(guān): Start ahead. 成功之路,從頭開始。 3廣告英語的翻譯方法 對廣告英語進(jìn)行翻譯,出了充分了解其語言特點(diǎn)外,還應(yīng)該掌握一些翻譯方法。 3.1廣告英語在翻譯的過程中,應(yīng)注意其中的文化差異 商品和品牌均具有自身獨(dú)特的文化內(nèi)涵。對于同一品牌,不同的文化有著不同的審美情趣和意向聯(lián)想。例如,中國的品牌中,多運(yùn)用龍,鳳,大象等,而這些形象在西方一些國家是非常不受歡迎的。紫羅蘭男裝的翻譯就是一種體現(xiàn),如果簡單的翻譯為Pensy Mens Clothing,那么就沒有西方人會(huì)買該品牌服飾,因?yàn)樵赑
5、ensy在英語中表示女性化的男人?! ?.2顏色的文化差異對于廣告英語的翻譯本文由論文聯(lián)盟.Londay藍(lán)色星期一,通常理解為令人不悅的星期一。Blue sky在英語中的意思是沒有價(jià)值。在埃及和比利時(shí)人眼中,藍(lán)色象征著倒霉。然而,在中國,藍(lán)色一般不會(huì)讓人聯(lián)想到憂郁和倒霉?! 〉牵灿幸恍┨乩?。比如說,世界知名汽車品牌Blue Bird藍(lán)鳥,就不能翻譯為傷心的鳥。因?yàn)锽lue Bird確實(shí)存在,它是北美的一種鳴鳥,其當(dāng)?shù)氐奈幕x是幸福,所以英語國家駕駛藍(lán)鳥汽車的人,感受的是幸福,而不是傷心,憂郁?! ?.3廣告英語的翻譯還應(yīng)注意數(shù)字的不同文化內(nèi)涵
6、不同地域、文化的人對于數(shù)字也有著不同的理解。例如,在中國的傳統(tǒng)文化中,九因?yàn)榕c久同音,所以九經(jīng)常用來表示長久的意思。在中國,很多品牌都和數(shù)字九有關(guān)系,如999牌藥品等。再以數(shù)字3為例,上海知名內(nèi)衣品牌三槍,英文直譯為Three Guns,這樣的翻譯在日本,哥倫比亞及北非地區(qū)就很容易接受,因?yàn)樵谶@些國家,3是具有積極意義的數(shù)字。但是如果出口到乍得。貝寧等地,那就銷售不出去了,因?yàn)樵谶@些地區(qū),3具有消極意義,尤其是在貝寧,3代表著巫術(shù)?! ?.4 廣告英語在翻譯的過程中應(yīng)以功能對等為準(zhǔn)則 進(jìn)行廣告英語翻譯時(shí),應(yīng)該使譯文對于漢語讀者產(chǎn)生的效果與原英文廣告對
7、英文讀者產(chǎn)生的效果大致相同。因此,廣告翻譯的時(shí)候,切不可拘泥于原文字,詞,句的表現(xiàn)形式,而應(yīng)仔細(xì)體會(huì)其中原文所要傳達(dá)的思想,并充分發(fā)揮自身的想象力和創(chuàng)造力, 來靈活機(jī)動(dòng)的處理原文,以求最大限度的保留原文對于讀者,消費(fèi)者所期待的效果,實(shí)現(xiàn)功能上的對等?! ±?,F(xiàn)resh-up pic color.這是一種暗喻,用來強(qiáng)調(diào)該產(chǎn)品的卓越品質(zhì)。 4結(jié)語 總之,廣告英語作為一種特殊功能性英語有著其獨(dú)特的語言特點(diǎn),這就要求譯者要字字推敲,句句斟酌,不拘泥于某個(gè)詞匯,某種句型,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,將原廣告創(chuàng)意者所要表達(dá)的思想,所想實(shí)現(xiàn)的效果,在譯文中也得到充分
8、的體現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)其商業(yè)目的。此外,中英兩國之間的文化因素也是不可忽視的,只有了解原文的種種特色