資源描述:
《淺談廣告英語(yǔ)的基本語(yǔ)言特征及翻譯方法 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺談廣告英語(yǔ)的基本語(yǔ)言特征及翻譯方法摘要:在全球經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,廣告在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中十分重要,廣告翻譯也成為外貿(mào)活動(dòng)中的重要內(nèi)容。本文通過(guò)介紹英語(yǔ)廣告的基本語(yǔ)言特征,用實(shí)例分析常用的幾種翻譯技巧?! £P(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告;語(yǔ)言特征;翻譯技巧 廣告作為傳播信息的一種方式,作為一門(mén)集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等于一身的綜合藝術(shù),其目的是說(shuō)服人們購(gòu)買(mǎi)某種產(chǎn)品或采取某種行動(dòng),具備“推銷(xiāo)能力”(sellingpoemoryvalue),給人留下深刻的印象;還具備“注意價(jià)值”(attentionvalue)和“可讀
2、性”(readability)。因此,廣告在設(shè)計(jì)語(yǔ)言方面具有其獨(dú)特之處,在翻譯時(shí)認(rèn)真研究后,能夠得出有效的翻譯技巧?! ∫弧V告英語(yǔ)的特征 廣告,是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒介物,公開(kāi)而廣泛地向社會(huì)傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識(shí)商品的作用外,還有引起購(gòu)買(mǎi)欲望和促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng)的心理功能。因此,作為英語(yǔ)廣告主要載體的廣告英語(yǔ)逐漸形成了自己鮮明的特色?! ?.結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,淺顯易懂 (1)常用詞義淺顯的短語(yǔ)。例如: Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽車(chē)廣告)
3、 此廣告里詞匯長(zhǎng)度都不超過(guò)六個(gè)字母,其詞義是每個(gè)普通百姓都能明白的,體現(xiàn)了廣告英語(yǔ)淺顯易懂的特點(diǎn)?! ?2)常用祈使句、疑問(wèn)句和省略句。例如: eToLifeInHa.mod.furn.210/mo.A/CavailafterXmas.這里的bdm.mod.分別指bedroom,modern。合成詞比較靈活,適合英語(yǔ)廣告對(duì)新奇的追求。例如:best-seller(暢銷(xiāo)書(shū))等。2.生動(dòng)形象,增加吸引力 廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)之二是借助不同的修飾來(lái)增加語(yǔ)言的感染力以煽動(dòng)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)行為?! ?1)平行對(duì)照(Antithesis
4、)。這種修飾內(nèi)容既中伏強(qiáng)調(diào),又反襯對(duì)照,音、形、義都富于形象感。例如: enarecreatedequal”(人人平等。) 3.詼諧幽默,富于美感 (1)英語(yǔ)廣告中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種,廣告詞瑯瑯上口,刺激其購(gòu)物欲望。例如: BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator’sroom。(瓷磚廣告) 頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s”讓消費(fèi)者將裝修與美麗聯(lián)系起
5、來(lái),暗示了產(chǎn)品的神奇?! ?2)廣告制作者巧妙的雙關(guān)語(yǔ)使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng),給人以回味和想象的余地。例如: tobetrulyGerman?Thiscan.[旁邊畫(huà)有一罐啤酒]?(哪種大罐啤酒可稱(chēng)得上是地道的德國(guó)貨?這罐。) 這是Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can可作情態(tài)動(dòng)詞和名詞(飲料罐)。由于can一語(yǔ)雙關(guān),加上Lager的品牌名稱(chēng)雙關(guān),使廣告產(chǎn)生了幽默效果。 二、英語(yǔ)廣告的翻譯技巧 廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的過(guò)程,譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)要在注意基本的
6、技巧。 1.直譯 譯文要努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,適用直譯的方法。例如: Lookyounginonlyt].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2002. [3]廖國(guó)強(qiáng):英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006. [4]劉宓慶:文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998. [5]譚衛(wèi)國(guó):英漢廣告修辭的翻譯[J].中國(guó)翻譯.2003(2):62-65.