奈達(dá)及其翻譯理論

奈達(dá)及其翻譯理論

ID:25222488

大小:1.74 MB

頁數(shù):29頁

時(shí)間:2018-11-18

奈達(dá)及其翻譯理論_第1頁
奈達(dá)及其翻譯理論_第2頁
奈達(dá)及其翻譯理論_第3頁
奈達(dá)及其翻譯理論_第4頁
奈達(dá)及其翻譯理論_第5頁
資源描述:

《奈達(dá)及其翻譯理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、奈達(dá)及其翻譯理論楊柳齊娘婷吳遠(yuǎn)Contents奈達(dá)翻譯理論的提出奈達(dá)的特色翻譯理論01奈達(dá)的語言學(xué)譯論奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論02奈達(dá)的貢獻(xiàn)與不足03尤金?奈達(dá)尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida),語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國俄克拉何馬市。2011年8月25日在比利時(shí)布魯塞爾與世長辭,享年96歲。1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會(huì)主席,1980年退休后任顧問。奈達(dá)是一位杰出的語言學(xué)家,他到過96個(gè)國家

2、,在一百多所大學(xué)過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時(shí),仍到非洲講學(xué)。奈達(dá)翻譯理論的提出0101描寫語言階段03社會(huì)符號(hào)學(xué)階段02交際理論階段奈達(dá)翻譯理論的提出19431947195919641969奈達(dá)翻譯理論發(fā)展線70年代第一階段第二階段第三階段《英語句法概要》《論〈圣經(jīng)〉翻譯的原則和程序》《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》《翻譯理論與實(shí)踐》《翻譯科學(xué)探索》奈達(dá)的特色翻譯理論02語言共性論(LanguageUniversality)01翻譯信息論(MessageofTransla

3、tion)02讀者反映論(TheoryofReaders'Response)03動(dòng)態(tài)對(duì)等論(DynamicEquivalence)04語言共性論(LanguageUniversality)“Whiteassnow”(白如雪,雪白)“Whiteasfrost”;“白如白鷺毛”、“白如蘑菇”等“很白”或“非常白”翻譯信息論(MessageofTranslation)譯文讀者理解原文的信息<原文讀者理解的信息譯者就必須“拉長”信息的表達(dá)形式譯文讀者理解原文的信息≈原文讀者理解的信息Son,lover,

4、thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhumanpotentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.譯文:作為兒子、情人、思想家、戰(zhàn)士、領(lǐng)袖,哈姆萊特是某些人本來可以享受天倫之樂,品嘗愛情的甜蜜,在事業(yè)上作一番成就,但由于人性和命運(yùn)的作弄,終于含恨而死的象征。讀者反映論(TheoryofReaders'Response)奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語言接受者,評(píng)判譯文質(zhì)量的

5、優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。“譯文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系?!蹦芜_(dá)的語言學(xué)譯論03奈達(dá)的語言學(xué)譯論喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法。它以句法分析為中心,以句法認(rèn)識(shí)語言和解釋語義。轉(zhuǎn)換生成語法以句法描寫為目標(biāo),包括三個(gè)部分。一:句法部分。二:語義部分,對(duì)句子的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行語義解釋,體現(xiàn)語言能力的特點(diǎn)。三:語音部分。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“在對(duì)原文進(jìn)行語法語義分析的基礎(chǔ)上,將其從表層結(jié)構(gòu)逆轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯文深層結(jié)構(gòu),最后再從譯文的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文的表層結(jié)構(gòu)?!蹦孓D(zhuǎn)換

6、例子:表層結(jié)構(gòu):神的旨意(willofGod)逆向轉(zhuǎn)換:B(實(shí)體,God)執(zhí)行A(事件,wills)喬姆斯基的核心理論奈達(dá)的“逆轉(zhuǎn)換”理論逆轉(zhuǎn)換翻譯理論(BackTransformation)檢驗(yàn)原文譯文轉(zhuǎn)換分析重組例:Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.奈達(dá)的”逆轉(zhuǎn)換“理論對(duì)英語系列核心句的解析第一步:辨

7、析句中每一個(gè)詞的基本結(jié)構(gòu)成分第二步:說明內(nèi)隱成分之間的關(guān)系Bar的受事者是travelers’way,而winterandsummervacations的受事者是travelers,且是thisland的現(xiàn)存目的。第三步:確定核心句1.thislandbarredtheway2.travelerswereweary3.travelerswasontheway4.thislandbecomesaland5.thislandisforwinterandsummervacation6.traveler

8、sspendwinterandsummervacation7.thislandismagicandwonderful第四步:說明各個(gè)核心句子的關(guān)系A(chǔ).核心句3修飾1的受事者way,核心句2修飾核心句3實(shí)施者B.核心句5與7是并列關(guān)系。核心句6是5的目的。核心句5和7是4的所指,指thislandC.核心句1和4是對(duì)比關(guān)系第五步:連接各個(gè)核心句,重述為近核心句表達(dá)形式Once,thislandbarredthewayoftravelerswhowasweary,whilenowthislandbe

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。