資源描述:
《奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介王丹(廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣西桂林541004)摘要:作為一位學(xué)者,教師,創(chuàng)新者,和頗具影響的理論家,尤金?奈達(dá)在圣經(jīng)翻譯方面所產(chǎn)生的世界影響無(wú)人能及。由于他的功能對(duì)等理論的提出,圣經(jīng)翻譯和翻譯理論得到了極大的豐富并由此被引入一個(gè)引人入勝而具有挑戰(zhàn)性的領(lǐng)域。關(guān)健詞:奈達(dá);翻譯理論;功能對(duì)等一、奈達(dá)的翻譯理論西方現(xiàn)代翻譯研究的一大特點(diǎn),是把翻譯問(wèn)題納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域,從比較語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)、人類(lèi)學(xué)和哲學(xué)等不同的角度,試圖對(duì)翻譯研究這個(gè)古老的課題賦予新的含義,增添新的內(nèi)容,從而提出新的研究方法、理論模式和翻譯技巧。奈達(dá)(EuguneA.
2、Nida)的理論就是西方現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域中的突岀代表。奈達(dá)是一位世界知名的語(yǔ)言學(xué)家。他到過(guò)96個(gè)國(guó)家,在多所大學(xué)作過(guò)講座,來(lái)中國(guó)有13次之多。直至2003年,在89歲的高齡,他還到非洲講學(xué)。奈達(dá)在約40年時(shí)間里,兩百多次出行世界各地,目的就是“要了解不同語(yǔ)言間順利交流必然需要解決的語(yǔ)言差異和文化差異問(wèn)題”(《FascinatedbyLanguage》P7)。奈達(dá)較之其他語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家在全世界更有影響原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,幫助譯者解決了《圣經(jīng)》翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,而其他語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家缺乏這種機(jī)會(huì)。他的FascinatedbyLanguage—書(shū)
3、記述了他在南部非洲、亞洲、拉丁美洲、北美、東歐、西歐的實(shí)際經(jīng)歷,總結(jié)了他接觸《圣經(jīng)》翻譯實(shí)際時(shí)遇到的種種問(wèn)題。奈達(dá)的第一本專(zhuān)著是《〈圣經(jīng)〉翻譯》(BibleTranslating),岀版于1946年。最有影響的是《翻譯的科學(xué)探索》(TowardaSci-enceofTranslating),盡管一生與《圣經(jīng)》翻譯不分,但奈達(dá)并沒(méi)有翻譯出版過(guò)《圣經(jīng)》(《語(yǔ)言迷》(FascinatedbyLanguage),P135,JohnBenjaminsPublishingCompany,2003)o嚴(yán)格說(shuō)來(lái),奈達(dá)不是翻譯家,而是語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家。二、奈達(dá)的三個(gè)翻譯思想發(fā)展階段(一)描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段,
4、這是奈達(dá)翻譯思想發(fā)展及其整個(gè)學(xué)術(shù)活動(dòng)的第一個(gè)主要階段,時(shí)間從1943年到1959年。在這一階段,他的研究重點(diǎn)是語(yǔ)言的句法現(xiàn)象和詞法現(xiàn)象。他不是把語(yǔ)言差異當(dāng)作語(yǔ)言之間不可逾越的障礙,而是當(dāng)作相同本質(zhì)的不同現(xiàn)象來(lái)加以描寫(xiě)。在這一時(shí)期,奈達(dá)的學(xué)術(shù)活動(dòng)由英語(yǔ)的100句法和詞法的一般描寫(xiě)逐步轉(zhuǎn)向多語(yǔ)種比較的具體研究,特別是有關(guān)對(duì)《圣經(jīng)》翻譯的研究。(二)交際理論階段,從1959年到1969年,這個(gè)階段的研究成就,對(duì)于確立奈達(dá)在整個(gè)西方翻譯理論界的權(quán)威地位,起了非常關(guān)鍵的作用。1964年他出版了重要專(zhuān)著《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating),此書(shū)的問(wèn)世,可以說(shuō)是奈達(dá)
5、翻譯思想發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)最重要的里程碑。對(duì)這一時(shí)期奈達(dá)的基本翻譯思想加以綜述,可歸納為四個(gè)方面。1.奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門(mén)科學(xué)。2.把通訊論和信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際。這是奈達(dá)翻譯思想第二階段的主要標(biāo)志,也是他整個(gè)思想體系中一個(gè)最大的特點(diǎn)。3?動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀的提出。4?就翻譯過(guò)程而言,奈達(dá)提倡四步式,即:分析、轉(zhuǎn)語(yǔ)(即傳譯)、重組和檢驗(yàn)。社會(huì)符號(hào)學(xué)階段70年代開(kāi)始,奈達(dá)對(duì)他的他的翻譯理論進(jìn)行一系列的修改和補(bǔ)充,在原類(lèi)基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)揮,把其有用成分納入了新的社會(huì)符號(hào)學(xué)的模式。1986年出版的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》(FromOneLanguagetoA
6、nother)一書(shū)中有奈達(dá)主筆的部分較完整的反映出了奈達(dá)80年代以來(lái)的研究成果,是笫三發(fā)展階段的代表作。這一著作有以下四點(diǎn)改變和發(fā)展。1.強(qiáng)調(diào)譯文有關(guān)的一切都具有意義,其中包括言語(yǔ)形式。2.指出語(yǔ)言的修辭特征在語(yǔ)言交際中起著舉足輕重的作用。3.以“功能對(duì)等”取代“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,從而使其含義更清楚。4.逐步采用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)的方法來(lái)處理翻譯問(wèn)題。他認(rèn)為,必須把語(yǔ)言看作一種符號(hào)現(xiàn)象,對(duì)他進(jìn)行解釋時(shí)不可脫離它的社會(huì)環(huán)境。并把意義重新區(qū)分為修辭意義、語(yǔ)法意義和詞匯意義,各類(lèi)意義又分為所指意義和聯(lián)想意義兩個(gè)層次。三、奈達(dá)的理論貢獻(xiàn)奈達(dá)的理論貢獻(xiàn),主要在于他幫助創(chuàng)造了一種用新姿態(tài)對(duì)待不同語(yǔ)言和文
7、化的氣氛,以增進(jìn)人類(lèi)相互之間的語(yǔ)言交流和了解。他堅(jiān)持認(rèn)為:任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能夠用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);在語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)方式重組原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行交際。(-)奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者必須尊重接受語(yǔ)的特征,不要一碰到困難就想自己創(chuàng)造語(yǔ)言,而要盡可能地挖掘接受語(yǔ)的表達(dá)潛力。并提出“最切近的自然對(duì)等”即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。1969年,在與查爾斯?泰伯合寫(xiě)的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈