資源描述:
《奈達(dá)翻譯理論簡介》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、奈達(dá)翻譯理論簡介王丹(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院廣西桂林541004)摘要:作為一位學(xué)者,教師,創(chuàng)新者,和頗具影響的理論家,尤金?奈達(dá)在圣經(jīng)翻譯方面所產(chǎn)生的世界影響無人能及。由于他的功能對等理論的提出,圣經(jīng)翻譯和翻譯理論得到了極大的豐富并由此被引入一個引人入勝而具有挑戰(zhàn)性的領(lǐng)域。關(guān)健詞:奈達(dá);翻譯理論;功能對等一、奈達(dá)的翻譯理論西方現(xiàn)代翻譯研究的一大特點(diǎn),是把翻譯問題納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域,從比較語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、社會語言學(xué)、語義學(xué)、符號學(xué)、邏輯學(xué)、人類學(xué)和哲學(xué)等不同的角度,試圖對翻譯研究這個古老的課題賦予新的含義,增添新的內(nèi)容,從而提出新的研究方法、理論模式和翻譯技巧。奈達(dá)(EuguneA.
2、Nida)的理論就是西方現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域中的突岀代表。奈達(dá)是一位世界知名的語言學(xué)家。他到過96個國家,在多所大學(xué)作過講座,來中國有13次之多。直至2003年,在89歲的高齡,他還到非洲講學(xué)。奈達(dá)在約40年時間里,兩百多次出行世界各地,目的就是“要了解不同語言間順利交流必然需要解決的語言差異和文化差異問題”(《FascinatedbyLanguage》P7)。奈達(dá)較之其他語言學(xué)家和翻譯理論家在全世界更有影響原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,幫助譯者解決了《圣經(jīng)》翻譯中的實(shí)際問題,而其他語言學(xué)家和翻譯理論家缺乏這種機(jī)會。他的FascinatedbyLanguage—書
3、記述了他在南部非洲、亞洲、拉丁美洲、北美、東歐、西歐的實(shí)際經(jīng)歷,總結(jié)了他接觸《圣經(jīng)》翻譯實(shí)際時遇到的種種問題。奈達(dá)的第一本專著是《〈圣經(jīng)〉翻譯》(BibleTranslating),岀版于1946年。最有影響的是《翻譯的科學(xué)探索》(TowardaSci-enceofTranslating),盡管一生與《圣經(jīng)》翻譯不分,但奈達(dá)并沒有翻譯出版過《圣經(jīng)》(《語言迷》(FascinatedbyLanguage),P135,JohnBenjaminsPublishingCompany,2003)o嚴(yán)格說來,奈達(dá)不是翻譯家,而是語言學(xué)家、翻譯理論家。二、奈達(dá)的三個翻譯思想發(fā)展階段(一)描寫語言學(xué)階段,
4、這是奈達(dá)翻譯思想發(fā)展及其整個學(xué)術(shù)活動的第一個主要階段,時間從1943年到1959年。在這一階段,他的研究重點(diǎn)是語言的句法現(xiàn)象和詞法現(xiàn)象。他不是把語言差異當(dāng)作語言之間不可逾越的障礙,而是當(dāng)作相同本質(zhì)的不同現(xiàn)象來加以描寫。在這一時期,奈達(dá)的學(xué)術(shù)活動由英語的100句法和詞法的一般描寫逐步轉(zhuǎn)向多語種比較的具體研究,特別是有關(guān)對《圣經(jīng)》翻譯的研究。(二)交際理論階段,從1959年到1969年,這個階段的研究成就,對于確立奈達(dá)在整個西方翻譯理論界的權(quán)威地位,起了非常關(guān)鍵的作用。1964年他出版了重要專著《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating),此書的問世,可以說是奈達(dá)
5、翻譯思想發(fā)展過程中的一個最重要的里程碑。對這一時期奈達(dá)的基本翻譯思想加以綜述,可歸納為四個方面。1.奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門科學(xué)。2.把通訊論和信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際。這是奈達(dá)翻譯思想第二階段的主要標(biāo)志,也是他整個思想體系中一個最大的特點(diǎn)。3?動態(tài)對等翻譯觀的提出。4?就翻譯過程而言,奈達(dá)提倡四步式,即:分析、轉(zhuǎn)語(即傳譯)、重組和檢驗。社會符號學(xué)階段70年代開始,奈達(dá)對他的他的翻譯理論進(jìn)行一系列的修改和補(bǔ)充,在原類基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)揮,把其有用成分納入了新的社會符號學(xué)的模式。1986年出版的《從一種語言到另一種語言》(FromOneLanguagetoA
6、nother)一書中有奈達(dá)主筆的部分較完整的反映出了奈達(dá)80年代以來的研究成果,是笫三發(fā)展階段的代表作。這一著作有以下四點(diǎn)改變和發(fā)展。1.強(qiáng)調(diào)譯文有關(guān)的一切都具有意義,其中包括言語形式。2.指出語言的修辭特征在語言交際中起著舉足輕重的作用。3.以“功能對等”取代“動態(tài)對等”,從而使其含義更清楚。4.逐步采用社會語言學(xué)和社會符號學(xué)的方法來處理翻譯問題。他認(rèn)為,必須把語言看作一種符號現(xiàn)象,對他進(jìn)行解釋時不可脫離它的社會環(huán)境。并把意義重新區(qū)分為修辭意義、語法意義和詞匯意義,各類意義又分為所指意義和聯(lián)想意義兩個層次。三、奈達(dá)的理論貢獻(xiàn)奈達(dá)的理論貢獻(xiàn),主要在于他幫助創(chuàng)造了一種用新姿態(tài)對待不同語言和文
7、化的氣氛,以增進(jìn)人類相互之間的語言交流和了解。他堅持認(rèn)為:任何能用一種語言表達(dá)的東西都能夠用另一種語言來表達(dá);在語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以適當(dāng)方式重組原文形式和語義結(jié)構(gòu)來進(jìn)行交際。(-)奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者必須尊重接受語的特征,不要一碰到困難就想自己創(chuàng)造語言,而要盡可能地挖掘接受語的表達(dá)潛力。并提出“最切近的自然對等”即“動態(tài)對等”。1969年,在與查爾斯?泰伯合寫的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中,奈