資源描述:
《Analysis of the Differences and Similarities between English and Chinese Idioms Translation 英語畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、AnalysisoftheDifferencesandSimilaritiesbetweenEnglishandChineseIdiomsTranslation??????[Abstract]allhavealargenumberofEnglishandChineseidioms.Idiomsareanimportantpartofthenationallanguage,containsrichculturalconnotations.Inthispaper,onthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChineseid
2、iomsarecomparedandanalyzedandthendiscussedthetranslationofseveralEnglish-ChineseIdiomsmethodswithaviewtothetranslationofEnglishidiomshelp.??????????????????Abstract:EnglishandChinesearebothrichinidioms.Idiomsareanimportantpartoflanguageandhaverichculturalconnotations.Thispaperanalyzesandc
3、omparesEnglishidiomswithChineseonesandthenintroducessometranslationmethodsofidioms.????????Keywords:idioms;comparison;translation??????????????????Idiomsadditiontothefixedphrasesorexpressions,butalsoincludescolloquial,proverbs,maximsandevensomeslang.EnglishandChinesebelongtothemoredevelop
4、edlanguage,ancientcapitalhasalargenumberofidioms.Englishidiomsalonghistory,allhaveanextremelyrichculturalheritage.Idiomsreflecttwodifferentpeoplesofdifferenthistorical,economiclifeandwaysofthinking.EnglishIdiomshaveastrongsummaryandperformancecapabilities,vivid,profoundmeaning,flavorMeani
5、ngful,lovedbythepeople.??????????????????1ComparisonofChineseandEnglishIdioms??????????????????1.1ThebasiccommonalityIdioms????????1.1.1Structureoffixity????????Idiomfromitsstructure,hasitsownintegrity,inwhichcomponentsarefixedandcannotbeanyopenedorreplaced,suchasthe'pullsomebody'sleg'(to
6、foolaperson)cannotchangethesingulartotheplural;'bytwosandthrees'(3322)cannotbechangedaccordingtoChineseidiom'bythreesandtwos'.AnotherexampleistheChineselanguage'Quweicunzhen'cannotbesaidto'keeptruetothefalse','fewwords'cannotbesaid'twowordsthreewords',Whiletheformerandthelatterbeingnotver
7、ydifferent,butXiangyanchengxicustomarytowhatpeoplesay,istheformer,notthelatter.????????1.1.2Semanticunity????????Idiomsarelanguageconvention,Xiangyanhabitualuseofstereotypicalphrases,inthesemanticsisanintegralunity,cannotbeunderstoodliterallyas'withconfidence'isnott