資源描述:
《跨文化意識(shí)在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、跨文化意識(shí)在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用 語(yǔ)言和文化意識(shí)有著密切的聯(lián)系,在英語(yǔ)新聞翻譯中堅(jiān)持跨文化意識(shí)能夠有效提高翻譯的有效性,促進(jìn)兩國(guó)之間的信息傳遞和友好往來(lái)。跨文化意識(shí)包括人們的思維方式、文化背景、宗教信仰等當(dāng)面的文化差異意識(shí),不同地區(qū)和國(guó)家的人們由于文化意識(shí)的不同在語(yǔ)言表達(dá)方式、語(yǔ)言使用等方面均會(huì)有較大的區(qū)別[1]。跨國(guó)新聞媒體的翻譯涉及到兩國(guó)人民的信息傳遞,做好翻譯工作不僅能夠?qū)⒅匾畔⑦M(jìn)行相互傳遞,同時(shí)還能夠加強(qiáng)兩國(guó)之間的文化和政治的來(lái)往。因此,在英語(yǔ)新聞翻譯過(guò)程中,譯者必須要充分應(yīng)用跨文化意識(shí)進(jìn)行翻譯。 一、英語(yǔ)新聞
2、和跨文化意識(shí) 經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展不僅加強(qiáng)了各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)上的聯(lián)系,更加速了各國(guó)之間的文化、媒體等方面信息的傳遞。為了更好的了解國(guó)際上的時(shí)事,我國(guó)也必須要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)新聞的翻譯,及時(shí)并準(zhǔn)確了解國(guó)際上的各種新聞資訊。新聞媒體與普通媒體在語(yǔ)言表達(dá)方面有著明顯的區(qū)別。一般來(lái)說(shuō),新聞媒體的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn),但同時(shí)也蘊(yùn)含著較為豐富的文化內(nèi)涵。新聞資訊所涉及的范圍較為廣泛,在新聞中,人們經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)一些新鮮詞匯,這些詞匯有可能于其他經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域,也有可能是采用了某些特殊的語(yǔ)用方法。在英語(yǔ)新聞翻譯的過(guò)程中,譯者需要根據(jù)具體情況對(duì)這些語(yǔ)言進(jìn)
3、行合理翻譯[2]。隨著時(shí)代的發(fā)展,新聞媒體的語(yǔ)言應(yīng)用范圍更加廣泛,其不僅代表著大眾文化,更加入了目前流行文化的元素?! 〔煌瑖?guó)家之間的文化對(duì)語(yǔ)言的使用有著不同的影響。例如,中英兩國(guó)之間的宗教信仰、思維方式等在新聞?wù)Z言的使用方面就存在著較大的區(qū)別。為了更好的完成翻譯工作,提高兩國(guó)之間信息傳遞的有效性,譯者必須要對(duì)中英雙方的文化背景做出詳細(xì)的分析和了解,并根據(jù)具體情況采用合適的方法進(jìn)行翻譯。 二、跨文化意識(shí)在英語(yǔ)新聞翻譯中的具體應(yīng)用 ?。ㄒ唬┧季S習(xí)慣差異的翻譯應(yīng)用 思維習(xí)慣的差異具體體現(xiàn)在:我國(guó)的文化思維方式較為綜合性、主觀
4、性和具體性,西方的文化思維則更加側(cè)重分析性、客觀性和抽象性。由于中英雙方對(duì)于事物分析的側(cè)重點(diǎn)以及思維方式不同,譯者在翻譯的過(guò)程中要盡量考慮到這種思維差異[3]。例如,將英語(yǔ)新聞翻譯為中文新聞時(shí),則要對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行綜合、具體分析,更多的體現(xiàn)出主觀色彩,以適應(yīng)中國(guó)人的思維方式。反之亦然?! ≡谡Z(yǔ)言的使用中,中英雙方也存在思維方式上的差異。英國(guó)人的語(yǔ)言使用具有一定的隨意性,因此在英語(yǔ)新聞中隨處可見(jiàn)短句的穿插。但是譯者在翻譯過(guò)程中必須認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人的語(yǔ)言使用更加具有邏輯性和條例性。因此,譯者要保證翻譯后的語(yǔ)言的條理性、順序性以及邏輯
5、性。只有這樣,才能提高中國(guó)人對(duì)于譯文的接受程度。 ?。ǘ┮庀蠛蛡鹘y(tǒng)文化差異的翻譯應(yīng)用 不同的國(guó)家具有不同的文化意象,這些意象在其他國(guó)家中很有可能具有不同甚至是相反的含義。因此,譯者在翻譯過(guò)程中必須要注意對(duì)這些意象的翻譯。例如,在英語(yǔ)中“white”一般指的是“白色”,“black”指的是“黑色”,但是在特殊時(shí)期,“white”等詞卻可能出現(xiàn)不一樣的含義?!皐hiteelephant”直譯應(yīng)該是指“白色的象”,但是其在英語(yǔ)語(yǔ)言的使用中卻代表著神圣的象征。因此,譯者在翻譯時(shí)必須要將個(gè)別詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯[4]?! 鹘y(tǒng)文化的方
6、式主要體現(xiàn)在諺語(yǔ)、象征等的使用方面。比如說(shuō)中國(guó)的佛教和西方的基督教等,二者之間存在著一定的差異性。新聞內(nèi)容具有簡(jiǎn)潔等特征,西方人經(jīng)常會(huì)使用具有典故的詞匯作為標(biāo)題或者新聞內(nèi)容。在這種情況下,譯者就必須要在理解西方傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,對(duì)新聞的內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的分析,并采用適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯?! 。ㄈ┬揶o和人物等的翻譯應(yīng)用 中英雙方的文化差異還表現(xiàn)在語(yǔ)言的修辭方面。新聞媒體屬于大眾媒體的一種,在語(yǔ)言使用方面要尤其注意措辭的準(zhǔn)確,禁止使用侮辱性的語(yǔ)言。因此,新聞?wù)Z言在使用過(guò)程中要注重修辭等手法的合理運(yùn)用。修辭的使用不僅能夠?qū)⒄Z(yǔ)言的攻擊
7、性降低,而且可以加強(qiáng)語(yǔ)言的美感。人物翻譯應(yīng)用主要指的是歷史人物和事件等的翻譯應(yīng)用。新聞中經(jīng)常會(huì)使用歷史人物或者著名的歷史事件來(lái)進(jìn)行闡述,其根本目的并不在人物或事件本身,而在于其隱藏的含義。例如,英國(guó)媒體在播報(bào)系列丑聞時(shí)會(huì)使用“annushorribilis[5]”一詞,其代表的就是風(fēng)波不停的含義?! ∪⒔Y(jié)語(yǔ) 綜上所述,文化的差異性對(duì)新聞媒體的英語(yǔ)翻譯影響較大。根據(jù)中英兩國(guó)的文化差異性,譯者必須要注重對(duì)思維習(xí)慣差異、意象和傳統(tǒng)文化差異以及修辭和歷史人物、事件差異等的翻譯應(yīng)用。當(dāng)然,要做好中英雙方新聞翻譯的工作必須要求譯者具
8、有較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。譯者在翻譯前必須要充分了解對(duì)方國(guó)家的文化特色、思維習(xí)慣以及歷史發(fā)展等,然后對(duì)英語(yǔ)新聞進(jìn)行詳細(xì)的分析。在此基礎(chǔ)上,譯者還需要考慮到我國(guó)的文化背景,采用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯。只有這樣才能有效傳遞雙方的新聞信息,促進(jìn)兩國(guó)友好的往來(lái)。