文言文斷句和翻譯

文言文斷句和翻譯

ID:258384

大?。?18.50 KB

頁數(shù):60頁

時間:2017-07-14

文言文斷句和翻譯_第1頁
文言文斷句和翻譯_第2頁
文言文斷句和翻譯_第3頁
文言文斷句和翻譯_第4頁
文言文斷句和翻譯_第5頁
資源描述:

《文言文斷句和翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、文言文斷句和翻譯1.用“/”給下面一段文言文斷句。夫?qū)W者所以求益耳見人讀數(shù)十卷書便自高大凌忍長者輕慢同列人疾之如仇敵惡之如鴟梟如此以學自損不如無學(節(jié)選自《顏氏家訓》)【答案】夫?qū)W者/所以求益耳/見人讀數(shù)十卷書便自高大/凌忍長者/輕慢同列/人疾之如仇敵/惡之如鴟梟/如此以學自損/不如無學2.把文言文閱讀材料中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。關(guān)羽字云長,本字長生,河東解人也。建安五年,曹公東征,先主奔袁紹。曹公禽羽以歸,拜為偏將軍,禮之甚厚。及羽殺顏良,曹公知其必去,重加賞賜。羽盡封其所賜,拜書告辭,而奔先主于袁軍。左右欲追之,曹公曰

2、:“彼各為其主,勿追也?!庇饑L為流矢所中,貫其左臂,后創(chuàng)雖愈,每至陰雨,骨常疼痛,醫(yī)曰:“矢鏃有毒,毒入于骨,當破臂作創(chuàng),刮骨去毒,然后此患乃除耳?!庇鸨闵毂哿钺t(yī)劈之。時羽適請諸將飲食相對,臂血流離,盈于盤器,而羽割炙引酒,言笑自若。(節(jié)選自《三國志·關(guān)羽傳》)(1)羽盡封其所賜,拜書告辭,而奔先主于袁軍。譯文:___________________________________(2)羽嘗為流矢所中,貫其左臂。譯文:__________________________【解析】(1)關(guān)鍵點:“封”,動詞,譯為“封存”;“拜書”

3、,動賓短語,“拜”為動詞,表敬稱,“書”為名詞,譯為“書信”,“拜書”譯為“呈上書信”;“奔”,譯為“投奔”;“于袁軍”為介賓短語作后置狀語,翻譯時應移至動詞前。(2)關(guān)鍵點:句式“為……所……”表被動;“貫”為動詞“貫穿”,這里據(jù)語境譯為“射穿”。【答案】(1)關(guān)羽全部封存了曹操給他的賞賜,呈上書信告辭,然后到袁紹軍中投奔劉備去了。(2)關(guān)羽曾被亂箭射中,箭射穿了他的左臂?!緟⒖甲g文】……關(guān)羽曾經(jīng)被一支飛箭射中,箭穿透了他的左臂,后來,傷口雖然愈合了,(但是)每到陰雨天,骨頭常常疼痛。華佗說:“箭頭有毒,毒已滲入到骨頭里,應

4、當切開臂膀(再一次治療箭傷),刮掉滲入毒藥的骨頭,(完全)除掉毒藥,這樣以后,病才能根除?!标P(guān)羽便伸出臂膀讓華佗切開。當時,關(guān)羽恰好邀請各位將領(lǐng)在一起喝酒吃飯,臂膀上的鮮血淋漓,溢出盤子,而關(guān)羽卻(依然)切烤肉(吃)舉起酒杯(喝),談笑自若。一、文言翻譯所謂“理解文中的句子”就是能夠根據(jù)上下文的語境讀懂、領(lǐng)會某一個文言句子在文中的意思,能從思想內(nèi)容、表達效果等方面對整個句子作深入的分析。要想理解文言句子,就要留心句中的關(guān)鍵性詞語,弄明句中有關(guān)詞語的指代義,把握分句間隱含的語意關(guān)系等。所謂“翻譯句子”就是能將文言句子譯成合乎現(xiàn)代

5、語法規(guī)范的白話文,做到文從字順,規(guī)范簡明,流利暢達。1.對文言句子的理解,應注意以下幾個方面(1)正確把握句子在文中的意思,不要脫離全文這個大語境,必須堅持“詞不離句,句不離篇”的原則,必須把句子放到全文中去理解,要從原文找答案。(2)要正確理解句意,還要掌握通假、活用、倒裝等現(xiàn)象,還要注意語法、修辭等現(xiàn)象。(3)要弄清代詞的指代作用,對句子中的省略成分也要分辨清楚,特別是省略的主語、賓語、代詞等,如果對這些內(nèi)容分析不清,就會曲解句意。(4)對復雜不好理解的句子,可以作句子成分分析,也可以抓關(guān)聯(lián)詞語,分析句間關(guān)系,這樣可以幫助

6、理解句意。2.翻譯要求:信、達、雅翻譯文言語句,要遵循一定的原則,即“信、達、雅”。“信”就是準確,即忠實于原文,做到字字落實,不添、不漏、不走樣。以直譯為主,意譯為輔,凡是能直譯的,要按照原文逐字逐句對照翻譯,原文字詞盡可能在譯文中有所落實,保持原文語句的特點?!斑_”就是要使句子通暢,符合現(xiàn)代漢語的句子安排、表達習慣,沒有語病。在遇到古今異義、通假字、文言句式等無法直譯時,要靈活地進行改變或調(diào)整?!把拧本褪且缶渥由鷦印?yōu)美,即具有文采,用詞造句要考究,能傳達出原句的韻味,能體現(xiàn)出譯者的文采。在上述原則中,“信”和“達”是最

7、基本的原則,“雅”是在“信”和“達”的基礎(chǔ)上發(fā)展提高的,考試中對考生的考查,主要就是對“信”和“達”的考查,離開了“信”和“達”的原則,片面追求“雅”無實際意義。3.翻譯手段:直譯與意譯在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。“意譯”則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表達方法。

8、像有些不好照字面直譯的,或者表達不出原意的,或者是修辭義的(比喻、借代、委婉說法等),如“下車”“視事”“乞骸骨”等,那就只能按照這些詞語所表達的意思,在現(xiàn)代漢語中找一個相應的說法來譯了。4.翻譯方法翻譯的方法有“留”“刪”“補”“調(diào)”“換”等。(1)留——專有名詞、國號、年

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。