資源描述:
《德國功能學(xué)派翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、德國功能學(xué)派翻譯理論概述張坤概述時間:20世紀70年代到80年代。發(fā)展歷程:四個發(fā)展階段:凱瑟林娜·賴斯(KatharinaReiss)的功能主義翻譯批評理論、漢斯·費米爾(HansVermeer)的目的論,賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolz-Manttari)的翻譯行為理論和克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)的功能加忠誠理論。2021/7/6Freetemplatefromwww.brainybetty.com賈斯塔·赫茲·曼塔利(Holz-M?ntarri)(1984)長期在芬蘭工作的德國籍翻譯學(xué)者和翻譯家?!斗g行為-
2、理論與方法》(TranslatorischesHandeln.TheorieundMethode).19842021/7/6Freetemplatefromwww.brainybetty.com賈斯塔·赫茲·曼塔利(Holz-M?ntarri)(1984)Translationalaction(翻譯行為理論)Acommunicativeprocessinvolving:Theinitiator(翻譯的發(fā)起者)Thecommissioner(委托人)TheSTproducer(原文生產(chǎn)者)TheTTproducer(譯文生產(chǎn)者)TheTTuser
3、(譯文使用者)TheTTreceiver(譯文接受者)2021/7/6Freetemplatefromwww.brainybetty.com“翻譯行為”與“翻譯”翻譯行為(translationalaction)指為實現(xiàn)信息的跨文化跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計的信息傳遞過程,而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動,翻譯是翻譯行為的具體操作。語際翻譯是指“從原語文本出發(fā)的一種行為”、一個涉及一系列角色和參加者的交際過程。這些人員包括發(fā)起人、中介人、原語文本制作人、目的語文本制作人、目的語文本使用人、目的語文本接受人。2021/7/6Freetemplatef
4、romwww.brainybetty.com翻譯行為理論把翻譯視為有目的、重結(jié)果的交際活動,把翻譯過程視為與文化轉(zhuǎn)換相關(guān)聯(lián)的信息傳遞綜合體(message–transmittercompounds)。翻譯不是單純地翻譯詞語、句子或文本,而是引導(dǎo)意向中的合作,跨越文化障礙,促進功能性的交際。2021/7/6Freetemplatefromwww.brainybetty.com曼塔利的理論從根本上講是一種極端的功能學(xué)派,她將翻譯的核心放在各種形式的跨文化轉(zhuǎn)換,例如文本、圖片、聲音、肢體語言等復(fù)合信息傳遞物在不同文化之間的遷移,特別重視行為參與者(信
5、息發(fā)出者、譯者、譯文使用者、信息接收者)和環(huán)境條件(時間、地點、媒介),并且避免使用“翻譯”(translation)這個術(shù)語。2021/7/6Freetemplatefromwww.brainybetty.com克里斯蒂安·諾德(1943-)(ChristianeNord)1967年畢業(yè)于海德堡大學(xué)1983年在海德堡大學(xué)獲(浪漫主義文學(xué)研究)博士學(xué)位,西班牙語翻譯研究榮譽學(xué)士學(xué)位。德國聯(lián)邦翻譯協(xié)會會員,德國-西班牙教師協(xié)會(DSV)和歐洲翻譯研究學(xué)會(EST)的會員。2021/7/6Freetemplatefromwww.brainybett
6、y.com研究領(lǐng)域:功能主義目的論的哲學(xué)基礎(chǔ)、語篇分析、翻譯類型、譯文接受者的研究、雙語能力與譯者培訓(xùn)、翻譯培訓(xùn)的過程、忠誠原則、決定忠誠原則的因素、譯者的責(zé)任與地位等。2021/7/6Freetemplatefromwww.brainybetty.com主要著作《翻譯的語篇分析:理論、方法及面向翻譯的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》.1988TextAnalysisinTranslation.《翻譯中的文本分析》1991TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplaine
7、d.《目的性活動-析功能翻譯理論》.1997《目的,忠誠及翻譯中的慣例》.19912021/7/6Freetemplatefromwww.brainybetty.com諾德根據(jù)功能主義的目的論理論,以及文本在目的語中所起的作用,提出了紀實型翻譯(DocumentaryTranslation)和工具型翻譯(InstrumentalTranslation)。這兩種翻譯策略的提出是對曼塔利放棄原文,主張極端意譯的矯正。2021/7/6Freetemplatefromwww.brainybetty.com紀實型翻譯:在目的語交際中記錄原文文本所包含的信
8、息,這種翻譯策略強調(diào)直接生成原文,不考慮目的語語境的情況,就像紀實影片一樣復(fù)制客觀事實或者像新聞報道中采用的硬事實。2021/7/6Freetempl