德國(guó)功能翻譯理論

德國(guó)功能翻譯理論

ID:6336408

大?。?0.16 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-01-10

德國(guó)功能翻譯理論_第1頁(yè)
德國(guó)功能翻譯理論_第2頁(yè)
德國(guó)功能翻譯理論_第3頁(yè)
德國(guó)功能翻譯理論_第4頁(yè)
德國(guó)功能翻譯理論_第5頁(yè)
資源描述:

《德國(guó)功能翻譯理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、德國(guó)功能翻譯理論蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾(2001:l)認(rèn)為,西方翻譯研究發(fā)展史的顯著特點(diǎn)之一就是對(duì)等,這一曾經(jīng)至關(guān)重要的概念,逐漸淡化,并最終消解。20世紀(jì)70年代后期,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,翻譯活動(dòng)更加頻繁,各種文本類型的翻譯需求迅速增加,非文學(xué)文本成為翻譯研究的重要考察對(duì)象,德國(guó)功能翻譯學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。這個(gè)學(xué)派的主要代表人物是:卡塔琳娜·賴斯(KatharinaReiss)、漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)、賈斯特·赫爾茲-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)和克

2、里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)。德國(guó)功能翻譯學(xué)派為翻譯理論研究提供了嶄新的視角,其代表理論有:賴斯的功能主義翻譯批評(píng)理論(functionalcategoryoftranslationcriticism),即文本類型理論(texttypology);弗米爾的目的論(skopostheory);赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)和諾德的功能加忠誠(chéng)理論(functionplusloyalty)。由于多元體系翻譯觀的影響,與原文文本至高無(wú)

3、上觀念緊密相關(guān)的等值標(biāo)準(zhǔn)逐步被側(cè)重目標(biāo)系統(tǒng)(targetsystem)的觀念所取代。1.2.1 功能翻譯學(xué)派的理論基礎(chǔ)卡爾·布勒于1934年提出了語(yǔ)言功能“工具模式”,對(duì)功能翻譯理論有深遠(yuǎn)的影響,為賴斯的文本類型學(xué)和弗米爾的目的論奠定了基礎(chǔ)。1.2.1.1 布勒的語(yǔ)言功能工具模式布勒的語(yǔ)言功能“工具模式”包含以下組成因素:語(yǔ)境(context):語(yǔ)言的“表現(xiàn)功能”,涉及符號(hào)與世界的關(guān)系;說(shuō)話者(speaker):語(yǔ)言的“表達(dá)功能”,涉及符號(hào)和說(shuō)話者的關(guān)系;受話者(hearer):語(yǔ)言的“感染功能

4、”,涉及符號(hào)與受話者的關(guān)系;符號(hào)(sign)。布勒根據(jù)語(yǔ)言工具模式中的組成成分及其關(guān)系,區(qū)分了三種語(yǔ)言功能:信息功能(theinformationfunction)、表達(dá)功能(theexpressivefunction)、感染功能(theappellativefunction)。他進(jìn)而提出依據(jù)文本主要功能對(duì)文本進(jìn)行分類(張美芳2005:65)。有一些文本明顯試圖影響讀者的觀念,一些文本意在產(chǎn)生某種美學(xué)效果,另一些則只是傳達(dá)信息。布勒據(jù)此區(qū)分出三大文本類型:意動(dòng)型文本(conative)、表達(dá)型文

5、本(expressive)和信息型文本(representative)(周橋2006:81)。1.2.1.2 雅各布遜的語(yǔ)言功能模式雅各布遜發(fā)展了布勒的語(yǔ)言工具模式,提出了語(yǔ)言功能模式。這個(gè)模式有六個(gè)組成要素:信息、語(yǔ)境、信息發(fā)送者、信息接收者、接觸渠道、代碼和話語(yǔ)功能。他根據(jù)各個(gè)組成要素之間的關(guān)系,把話語(yǔ)功能分成五類:信息功能、表情功能、感染功能、寒暄功能和詩(shī)學(xué)功能(張美芳2005:67)。1.2.2 譯功能翻學(xué)派的主要理論賴斯的文本類型理論將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者

6、功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。弗米爾則以文本目的(skopos)為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派最主要的理論:目的論(theskopostheory)。而曼塔利比弗米爾更進(jìn)一步地拓展了功能主義翻譯理論適用的領(lǐng)域。她的理論以行為理論為基礎(chǔ),針對(duì)包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,而重點(diǎn)放在翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面。1.2.2.1 賴斯的文本類型學(xué)卡塔琳娜·賴斯(KatharinaReiss)于1971年出版了《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》(Reiss1971/2000

7、),首次提出了功能類別的問(wèn)題。該書借鑒了對(duì)等論,但卻標(biāo)志著德國(guó)功能翻譯學(xué)術(shù)分析的開(kāi)端。一、理論簡(jiǎn)介賴斯認(rèn)為語(yǔ)篇才是翻譯單位,而不是單詞或句子,因此應(yīng)當(dāng)尋求語(yǔ)篇層面的對(duì)等。賴斯試圖創(chuàng)立一種基于源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式。她認(rèn)為翻譯的目標(biāo)是“目標(biāo)語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”(Reiss譯本1989:12),這樣的翻譯可以稱為“完整的交際行為”。然而,賴斯發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實(shí)生活中有些情況下不可能做到對(duì)等,有時(shí)也無(wú)需對(duì)等。因此她在“翻譯批評(píng)的客觀研究方法”一文

8、中解釋了一些與對(duì)等論相違背的例外情況。有時(shí)譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的或功能不同于原文的目的或功能。例如,將一篇英語(yǔ)童話改編為漢語(yǔ)的舞臺(tái)劇,把莎士比亞的戲劇翻譯成外語(yǔ)課堂教材。有時(shí)是譯文讀者不同于原文預(yù)定的讀者對(duì)象,例如把《格列佛游記》翻譯成兒童讀本,或因商業(yè)原因?qū)⒅庉嫵删哂胁煌庾R(shí)形態(tài)的版本。賴斯認(rèn)為應(yīng)該把這些例外情況排除在“翻譯”的范圍之外,并建議將其稱之為“轉(zhuǎn)換”(transfer)。在以上這些情況下,翻譯的功能優(yōu)先于對(duì)等論的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)家不再依賴對(duì)原文特征的分析,而是要根據(jù)翻譯的環(huán)境來(lái)判斷譯文

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。