資源描述:
《德國功能翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、功能翻譯理論Lecture2功能翻譯理論一、德國功能翻譯學(xué)派德國功能翻譯理論的代表人物為萊斯(Reiss)、費米爾(Vermeer)、曼塔莉(Manttari)和諾德(Nord).二、歷史背景諾德(1997)認(rèn)為,功能翻譯論并非產(chǎn)生于20世紀(jì),而是產(chǎn)生于歷史上的圣經(jīng)翻譯實踐中。涉及兩個要求:1.忠實再現(xiàn)原文的形式;2.針對譯語文化讀者的需要對原文作出改動。e.g.奈達(dá)早在1964年區(qū)分“形式對等”和“功能對等”。20世紀(jì)70年代以來語用學(xué)受到更多的關(guān)注,翻譯代為由詞、短語轉(zhuǎn)移到了語篇,但基本的語言學(xué)框架沒變。在功能主義翻譯學(xué)派成為主流之前,以對等論為基礎(chǔ)的語言學(xué)派在德國翻譯界占主導(dǎo)地位。其代表
2、人物是Wilss和Koller等??评罩赋觯喝绻g文能夠滿足有關(guān)結(jié)構(gòu)條件的某些要求,那么原文和譯文便存在著對等。這些相關(guān)的條件跟內(nèi)容、風(fēng)格以及功能有關(guān)。因而對等的要求便體現(xiàn)為:原文的質(zhì)量必須得以保留。也就是說原文的風(fēng)格、內(nèi)容及功能必須得以保留,或者至少譯文應(yīng)該盡可能地保留這些特征。對等論者一般都側(cè)重于原文,認(rèn)為原文的特征必須在譯文中得以保留。“但是在翻譯實用性語篇(如廣告、使用說明書)而非文學(xué)作品時,堅持對等論的理論家更傾向于接受非逐字翻譯的方法。他們對不同的語篇題材和文本類型選擇不同的甚至是相互對立的標(biāo)準(zhǔn)來制定翻譯方法,這使得對等論更加讓人迷惑不解。(Nord,1997)萊斯的文本類型學(xué):1
3、971年,她的《翻譯批評的可能性與局限性》,提出功能類別的問題。試圖創(chuàng)立一種基于原語文本和目標(biāo)語文本功能關(guān)系的翻譯批評的新模式。她對文本的兩種分類形式作了區(qū)分,一是文本類型:按照主體交際功能(傳意、表情、使役)分類;另一是語篇題材或文本種類:按語言特征或慣例常規(guī)分類(如分工具書,講演稿、諷刺作品或廣告所依照的標(biāo)準(zhǔn))。萊思根據(jù)布勒的的語言功能,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型TexttypeinformativeexpressiveoperativeLanguagefunctionRepresentingobjectsandfactsExpressingsender’sattitude
4、appellativeLangugedimensionlogicalaestheticdialogicTextfocusContent-focusedForm-focusedAppelative-focusedTTshouldTransmitreferentialcontentTransmitaestheticformElicitdesiredresponsemethodPlainprose,explicitationasrequired‘Identifying’method,adoptperspectiveofSTauthorAdaptative,equivalenceinformative
5、expressiveOperativeRefernceworkReportlectureBiographyPlaypoemOperatinginstructionsToursimbrochureOfficialspeechSermonElectoralspeechadvertisemen費米爾的目的論目的論(skopostheory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。skopos是希臘詞,意思是“目的”。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特
6、殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。在目的論的框架下,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾——依著心目中的接收者,他們有自己的文化背景知識,對譯文的期待及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”(Vermeer)費米爾的理論中較少提及原文,可見目的論中原文明顯低于對等論中原文的地位。費米爾認(rèn)為原文只是為目的語受眾提供部分或全部信息的源泉。諾德的功能加忠誠理論1991年,師從萊斯的諾德提出“功能+忠誠”概念,豐富了功能目的論。她把忠誠原則引入到功能主義模式,希望解決翻譯中的激進功能主
7、義問題。因此她的功能主義建立在兩大基石上:功能加忠誠。功能指的是譯文在譯語環(huán)境中按照預(yù)定的方式運作的因素(為實現(xiàn)譯文預(yù)期功能,進行必要的調(diào)整,包括改寫甚至刪減);忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。功能翻譯論與等值論1.等值論的弊端一一對應(yīng)的關(guān)系,“同等表達(dá)”難以企及。譯文處于絕對從屬于原文的地位,而譯文自身的功能或者說它對譯語讀者所產(chǎn)生的作用便有可能顯得無關(guān)重要,受到