資源描述:
《淺析商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)摘要:21世紀(jì)的中國,國際合作日益頻繁也更加廣泛,這對參與國際商務(wù)交往人員的跨文化交際能力也提出了更高的要求。培養(yǎng)和提高跨文化交際能力成為商務(wù)英語教學(xué)的重要內(nèi)容。商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生由于專業(yè)的特殊性,畢業(yè)后都不可避免地要從事商務(wù)活動,要同外界或外國進(jìn)行跨文化交際,是否具備較高的跨文化交際能力對學(xué)生的就業(yè)和職業(yè)發(fā)展有著重要影響。這也對各高校的商務(wù)英語教學(xué)工作提出了更高的要求。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語教學(xué)跨文化交際交際能力培養(yǎng)隨著中國對外開放程度的逐漸深入,國際社會的交往越來越多地走進(jìn)了我們的視野
2、?,F(xiàn)代化的進(jìn)程加速了精神文明和物質(zhì)文明的流通,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會交往與日俱增,這就要求高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生具備良好的語言能力、熟練的商務(wù)業(yè)務(wù)能力及較強(qiáng)的跨文化交際能力。高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生跨文化交際能力的強(qiáng)弱,將直接影響其業(yè)務(wù)的開展。一、傳統(tǒng)商務(wù)英語課堂缺乏商務(wù)特色商務(wù)英語屬于專門用途英語,屬于實(shí)用型的語言。英語交際能力的培養(yǎng)是商務(wù)英語課程的核心內(nèi)容。要求學(xué)生既能夠熟練用英語交流磋商,又要掌握廣泛而深厚的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專業(yè)知識。換言之,除了學(xué)習(xí)大量的商務(wù)專業(yè)詞匯外,商務(wù)英語課還應(yīng)具有鮮明的特色:大量的實(shí)踐活動
3、,濃厚的國際交流氣氛。而我們的課堂教學(xué)有時(shí)嚴(yán)重缺乏這些特色。英語課堂教學(xué)還存在不同程度的偏頗,其中最為突出的幾點(diǎn)是:第一,以教師為中心的授課形式使學(xué)生主動參與的積極性不高。第二,英語教學(xué)中存在著重知識、輕能力的現(xiàn)象。教學(xué)中仍然停留在課本+粉筆+黑板的傳統(tǒng)的教學(xué)手段上。第三,以應(yīng)試教育為第一要務(wù),過分追求過級率,忽視學(xué)生渴望熟練運(yùn)用語言的意愿。第四,課堂缺乏滲透商務(wù)交往中的多元文化意識,難以提高學(xué)生跨文化交際能力。二、商務(wù)英語教學(xué)的根本目的商務(wù)英語作為專門用途英語,蘊(yùn)含著豐富的商務(wù)文化,包括不同國家的商務(wù)傳統(tǒng)習(xí)俗,商務(wù)禮儀
4、習(xí)慣等。商務(wù)英語教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下的跨文化交際能力。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。英語教學(xué)不僅是傳授語言知識,更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,培養(yǎng)他們應(yīng)用外語進(jìn)行跨文化交際的能力??缥幕浑H這個(gè)話題原本是文化人類學(xué),民族學(xué)專家所關(guān)心的,是從英文的“interculturalcommunication”翻譯過來的,指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。隨著改革開放的深入發(fā)展,中國迅速地走向世界,社會上對英語專業(yè)畢業(yè)生的英語應(yīng)
5、用能力提出了更高的要求。然而應(yīng)試教育的理念和傳統(tǒng)的外語教育觀還深深地束縛著我們教師的手腳,教師往往比較重視語言的語法結(jié)構(gòu),而忽視了語言的社會環(huán)境,即語言中的文化元素。在這一教育模式的影響下,商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生缺乏基本的商務(wù)交際能力中國的學(xué)生大部分的時(shí)間和精力花在了查字典、背單詞、分析句子結(jié)構(gòu)上,因此在跨文化交際時(shí)往往會遇到一些難題三、跨文化交際中出現(xiàn)的常見問題1.跨國商務(wù)談判因?yàn)橘嫡Z而誤解在一次商務(wù)談判過程中,美國人對中國官員的提議表示贊同時(shí),說:“It’sagreatidea,Mr.Li,butwho,sgoingto
6、putwheelsonit?”(李先生,這主意不錯(cuò),但誰來啟動呢?)翻譯官不懂,但又不想丟面子,因此,翻譯為:美國客人剛剛就汽車工業(yè)提了一個(gè)建議。盡管英國人和美國人同樣說得都是英語,他們能夠順利溝通嗎?也很困難。如:(1)groundfloor在英國是“第一層”,firstfloor則是美國所說的secondfloor(二樓)。(2)callupsb.服兵役。打電話則用ringsb.Up。(3)當(dāng)接待人員問你早上何時(shí)想“beknockedup”指的是,何時(shí)“叫醒你”。1.廣告詞信息表達(dá)不明確而出現(xiàn)問題(1)百事可樂“co
7、mealive"(令君活力四射),被理解為“comeoutofthegrave”(從墳?zāi)估锍鰜?。(2)“白象”方便面出口到西方國家,如果該商標(biāo)“白象”翻譯為whiteelephant,就沒有人敢買。因?yàn)閣hiteelephant在西方國家被認(rèn)為是好吃懶做的家伙,人人都不喜歡。2.國際商務(wù)交往用語不當(dāng)而造成誤會(1)英國人見面常談?wù)撎鞖猓绹顺U務(wù)搻酆?、電影等,而中國人則喜歡談?wù)撌杖?、婚姻等。商?wù)交往忌談年齡、收入、婚姻、宗教信仰、政治等。(2)中國人見面問候用語“你吃飯了嗎?”“你去哪兒呀?”如果直接翻譯出來,歐美人
8、一聽到“Haveyotihadyourdinneryet?”就以為你要請他吃飯;如果西方人在和別人剛見面就被問到“Whereareyougoing?”,往往心里很不高興,因?yàn)椤八麥?zhǔn)備去哪”是隱私問題。(1)—名年輕的商務(wù)英語專業(yè)女生陪同公司客戶游覽長城時(shí),一位英國男士想上衛(wèi)生間,但又不好意思直接問廁所在哪兒,就很委婉