合作原則視角下的劇本翻譯研究

合作原則視角下的劇本翻譯研究

ID:28019490

大?。?0.52 KB

頁(yè)數(shù):11頁(yè)

時(shí)間:2018-12-07

合作原則視角下的劇本翻譯研究_第1頁(yè)
合作原則視角下的劇本翻譯研究_第2頁(yè)
合作原則視角下的劇本翻譯研究_第3頁(yè)
合作原則視角下的劇本翻譯研究_第4頁(yè)
合作原則視角下的劇本翻譯研究_第5頁(yè)
資源描述:

《合作原則視角下的劇本翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、合作原則視角下的劇本翻譯研究摘要:隨著中韓影視領(lǐng)域交流的日益加深,影視作品的翻譯工作越來(lái)越受到重視。本文首先探討了劇本翻譯的特點(diǎn),以及在翻譯的過程中應(yīng)該遵循的原則。其次,對(duì)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格雷斯的合作原則進(jìn)行了概括。最后,以“甜蜜蜜”劇本為例,分別與合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則(質(zhì)、量、關(guān)系和方式)聯(lián)系起來(lái),逐個(gè)探宂了合作原則在劇木翻譯中的具體運(yùn)用情況。除此之外,著重對(duì)話的句子層細(xì)節(jié)分析,找到了文化和語(yǔ)言上使用不同翻譯手法的原因,即譯者在翻譯過程中違反合作原則的真正會(huì)話含義。關(guān)鍵詞:《甜蜜蜜》;劇本翻譯;合作原則一、引言隨著屮韓交流的日益加深,屮韓兩國(guó)不僅在政治、經(jīng)濟(jì)方面達(dá)成多種層面的

2、共識(shí),取得多個(gè)領(lǐng)域的合作,而且在文化方面的交流也取得了長(zhǎng)足發(fā)展。隨著韓劇《來(lái)自星星的你》、《繼承者們》、《太陽(yáng)的后裔》在中國(guó)的熱播,中國(guó)迎來(lái)了新一輪的“韓流”。其實(shí),早在20世紀(jì)90年代,韓國(guó)也曾盛行過一股“漢流”。以《英雄木色》、《倩女幽魂》、《甜蜜蜜》等香港電影開始風(fēng)靡韓國(guó),周潤(rùn)發(fā)、劉德華、張曼玉、王祖賢等香港明星也受到韓國(guó)年輕人的追捧。自建交以來(lái),隨著中韓兩國(guó)在影視文化的交流不斷深入,影視翻譯在兩種不同語(yǔ)言背景下的影視文化交流屮處于舉足輕重的地位。影視作品是一種文化的縮影,折射出一個(gè)國(guó)家在一定時(shí)期的社會(huì)背景下人們的生活狀態(tài),社會(huì)面貌等多種情況。影視作品是文化傳播與交

3、流的渠道之一。近年來(lái),大量的外國(guó)影視作品不斷涌人的同時(shí),中國(guó)的影視作品也在積極的開拓海外市場(chǎng),要想讓國(guó)外的觀眾成功地理解影視中的語(yǔ)言及其所承載的中華文化,完成文化交流和愉悅觀眾的目的,影視作品的翻譯非常重要,劇本翻譯質(zhì)量是決定其在國(guó)外市場(chǎng)成功與否的一個(gè)重要因素。隨著影視翻譯的研究尚不深入,越來(lái)越重視對(duì)影視劇本的翻譯。本文試以合作原則為指導(dǎo),以《甜蜜蜜》劇木普通話版木為例,來(lái)探討如何為國(guó)外觀眾提供更加有效的翻譯。二、劇本翻譯張春柏(1998)認(rèn)為影視劇與小說(shuō)等文學(xué)作品的另一個(gè)區(qū)別是,它還是一門有聲藝術(shù)。除了劇中人物的語(yǔ)言之外,影視劇中還有音樂和其他音響效果,幫助闡釋劇中的意

4、義。影視翻譯迄今還沒有一套完整的理論,但是,從影視藝術(shù)和影視語(yǔ)言的一些基本特點(diǎn)來(lái)看,影視翻譯似乎應(yīng)遵循以意譯為主的原則,同吋力求保持原文的韻味。除此之外,麻爭(zhēng)旗(1997)則指出,影視翻譯應(yīng)遵循門語(yǔ)化、人物性格化、情感化、門型化、通俗化的原則。關(guān)于字幕的翻譯,李運(yùn)興(2001)指出,字幕翻譯的策略在于“縮、簡(jiǎn)、直”,而翻譯策略的實(shí)施依據(jù)是相關(guān)性原則。字幕翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就在于能否在有限的時(shí)空內(nèi)配合畫面和聲音最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息。在翻譯的過程中既要了影片的背景,在翻譯之前也應(yīng)該對(duì)影片的故事情節(jié)進(jìn)行完整充分的了解。最簡(jiǎn)單有效的方式,就是把原版影片從頭到尾看一遍,做到心中

5、有數(shù)。電影《甜蜜蜜》1996年公映,正值香港回歸前夕,也是一代歌后鄧麗君逝世翌年。電影借助這一特殊時(shí)代背景,講述了20世紀(jì)末期香港新移民的艱辛歲月,并以鄧麗君的歌曲《甜蜜蜜》貫穿始終,成功抓住兩岸三地中國(guó)人的共通情感。影片劇情始于1986年,終于1995年鄧麗君驟逝當(dāng)天,在屮國(guó)出現(xiàn)移民潮的大背景下,通過小人物的命運(yùn)展現(xiàn)了香港回歸前十年的歷史變遷,影片的語(yǔ)言體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的時(shí)代特色。三、合作原則英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格雷斯注意到,在円常的語(yǔ)言交際中,人們首先必須愿意合作,否則,交際不可能進(jìn)行下去。這一原則被稱為“合作原則”。格雷斯認(rèn)為,語(yǔ)言交際至少在某種程度上是合作原則;而且每個(gè)參與者都

6、在某種程度上意識(shí)到有一個(gè)或一系列共同的交談目的,或至少是一個(gè)都認(rèn)可的談話進(jìn)行方向。為了進(jìn)一步規(guī)定合作原則,格雷斯又引入四個(gè)原則,即:數(shù)量原則,質(zhì)量原則,關(guān)聯(lián)原則和方式原則(Grice1975)。在實(shí)際交際過程中,人們并不是嚴(yán)格地遵循這些原則,而是因?yàn)楦鞣N原因不斷違反它們。正是由于這種刻意的違背,產(chǎn)生了會(huì)話含義,即說(shuō)話人的真實(shí)表達(dá)意圖。合作原則是語(yǔ)用學(xué)研宂的重要理論,在日常交際過程中,人們一方面遵循合作原則,以求交際成功進(jìn)行,一方膽又刻意違背合作原則,以實(shí)現(xiàn)會(huì)話含義。在翻譯中,應(yīng)考慮交際產(chǎn)生的具體語(yǔ)境,根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,有效地使讀者理解會(huì)話含義。四、合作原則在劇本翻譯中的運(yùn)

7、用格萊斯的合作原則理論已成為當(dāng)今語(yǔ)用學(xué)研宂的基礎(chǔ),它己從狹義的人際會(huì)話語(yǔ)用到廣義的書面交際。格萊斯指出:“在實(shí)際生活中,人們常常出于某種目的,在不同程度上有意不遵守上述準(zhǔn)則,在會(huì)話中,如果一方?jīng)]有遵守某個(gè)或某些準(zhǔn)則,另一方謝通常只好越出話語(yǔ)的表妞意義去領(lǐng)會(huì)對(duì)話話語(yǔ)中的深層意義,尋求說(shuō)話人在什么地方體現(xiàn)著合作原則,會(huì)話含義由此產(chǎn)生?!焙?jiǎn)言之,合作原則的違反產(chǎn)生會(huì)話含義,它實(shí)質(zhì)上就是“弦外之音”、“言外之意”丁秋?

8、(2007)。接下來(lái),具體看一下,合作原則在劇木中韓翻譯中的具體運(yùn)用。(一)質(zhì)量準(zhǔn)則。質(zhì)量準(zhǔn)則要求,譯者必須準(zhǔn)確無(wú)誤

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。