合作原則視角下的美劇幽默地帶研究

合作原則視角下的美劇幽默地帶研究

ID:9156334

大小:59.50 KB

頁數(shù):10頁

時(shí)間:2018-04-19

合作原則視角下的美劇幽默地帶研究_第1頁
合作原則視角下的美劇幽默地帶研究_第2頁
合作原則視角下的美劇幽默地帶研究_第3頁
合作原則視角下的美劇幽默地帶研究_第4頁
合作原則視角下的美劇幽默地帶研究_第5頁
資源描述:

《合作原則視角下的美劇幽默地帶研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、合作原則視角下的美劇幽默地帶研究青島大學(xué)公井外語教育學(xué)院山東青島266000幽默是人們語言交流的重要部分,是生活中必不可少的調(diào)味劑。從語用學(xué)的角度,以合作原則理論為依托,根據(jù)字幕翻譯中的可譯度,將幽默的翻譯劃分為白色地帶、灰色地帶和黑色地帶,將劇中典型的對白案例進(jìn)行對應(yīng)分析,確定恰當(dāng)?shù)姆g策略,以期對字幕翻譯有所啟示。關(guān)鍵詞:合作原則關(guān)聯(lián)翻譯理論幽默地帶《絕望主婦》影視作品是最有效的文化傳播與交流的方式。近年來,美劇以其獨(dú)特的魅力收獲了大批劇迷的追捧?!督^望主婦》憑借其幽默風(fēng)趣的對白、豐富深邃的文化內(nèi)涵、新穎開放的敘

2、事策略,一夜之間火遍全球。大量劇評紛見于論壇,然而對于語用特色方面的研究,尚不充分。語用學(xué)是語言學(xué)各分支中一個(gè)以語言意義為研究對象的新興學(xué)科領(lǐng)域,專門研究語言的理解和使用。語用學(xué)興起之后,很多語言學(xué)者逐漸關(guān)注研宄與解釋語言是如何保證人們的溝通交流的順利進(jìn)行。合作原則是當(dāng)代語用學(xué)的基石,也是格賴斯會(huì)話含義理論的核心,已成為許多語言學(xué)家普遍關(guān)注和研究的對象。木文以合作原則為理論基礎(chǔ),結(jié)合劇中典型的對話語料,對劇中違反合作原則產(chǎn)牛.的幽默進(jìn)行分析解讀,旨在發(fā)現(xiàn)合作原則應(yīng)用于幽默翻譯的有效性和合理性,以及譯者在翻譯過程中所應(yīng)

3、采取的翻譯策略。一、理論架構(gòu)1.合作原則。美國著名語言哲學(xué)家格賴斯(PaulGrice)花其1975年發(fā)表的“LogicandConversation”一文中提出了“合作原則”(CooperativePrinciple),被認(rèn)為是該研究領(lǐng)域的重大突破。格賴斯通過觀察發(fā)現(xiàn),人們在理性交談中是相互關(guān)聯(lián)的,交談的雙方是相互配合的,談話的目標(biāo)是共同一致的?;谶@些觀察,他總結(jié)出了合作原則。格賴斯認(rèn)為,談話者有必要遵守合作原則,根據(jù)會(huì)話的目的或交流的方向,使自己講出的話語在一定的條件下是交際所需的。他將合作原則概況為要求會(huì)話參

4、與者在整個(gè)對話過程中所說的話符合所參與的對話的共同0標(biāo)或方向。格賴斯合作原則包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些具體細(xì)則(見表1):表1.格賴斯合作原則及細(xì)則多數(shù)情況下,人們在會(huì)話中是恪守這些準(zhǔn)則的,然而,實(shí)際交際中,人們并不總是遵守這些準(zhǔn)則,違反合作原則主要會(huì)產(chǎn)生以下兩種情況:一是說話人在受話人不為覺察的情況下違反合作原則,而受話人仍認(rèn)為說話人是在遵守這些準(zhǔn)則,結(jié)果使受話人誤解或受騙;二是說話人故意違反合作原則,并相信受話人能根據(jù)語境析出弦外之音,受話人認(rèn)為說話人雖然違反某一準(zhǔn)則,但仍然是合作的。2.關(guān)聯(lián)翻譯

5、理論。1991年,te恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst-AugustGutt)在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中提出了較為統(tǒng)一的理論桐架一一關(guān)聯(lián)翻譯理論,從認(rèn)知的角度對翻譯進(jìn)行了闡釋,為譯學(xué)研究開辟了獨(dú)特的新視角。該理論把翻譯看成是一種對源語進(jìn)行動(dòng)態(tài)闡釋的明示一推理過程。他在書中明確提出,“交際成功與否,關(guān)鍵在于受話人如何從自己的認(rèn)知環(huán)境中可以利用的全部假設(shè)里面設(shè)法選出切合實(shí)際的,說話人試圖傳達(dá)的那些假設(shè)”。換言之,譯文必須要考慮的是如何能讓受眾的目標(biāo)和原文作者的話語在雙方對語境假設(shè)的動(dòng)

6、態(tài)思考和互動(dòng)過程中尋求話語的最佳關(guān)聯(lián),從而減少聽眾在話語理解方面的努力。他主要提出了兩種翻譯方法:直接翻譯法和間接翻譯法。(1)直接翻譯法。直接翻譯法,即字面翻譯法。要求譯文努力傳達(dá)原文的交際線索,以保留原文風(fēng)格。適合不涉及民族、宗教、政治等特色的常識(shí)幽默,只需通過字面翻譯,就能將幽默幾近完美地呈現(xiàn)給譯語觀眾??勺g性強(qiáng)的譯文應(yīng)首選使用直接翻譯法。(2)間接翻譯法。間接翻譯法意在保留原文的基本意義,對原文的表現(xiàn)形式允許有較大改動(dòng),因地而制宜。只要在譯文中能再現(xiàn)類似的幽默效果,或盡最大程度還原幽默效果,就是好的譯文。對于

7、翻譯存在難度的語言可采用功能翻譯法、注釋法、增補(bǔ)法、刪減法、移植法等。二、合作原則指導(dǎo)下的美劇《絕望主婦》中的幽默地帶及翻譯策略1.《絕望主婦》劇情概述?!督^望主婦》是美劇中經(jīng)久不衰的超經(jīng)典作品。一條恭子,幾戶人家,四位漂亮多金,無須工作的主婦,構(gòu)成了一部家喻戶曉的生活輕喜劇。劇中四位女主角分別代表著四種截然不同的主婦形象:單身主婦蘇珊、完美主婦布里、強(qiáng)人主婦勒奈特、漂亮主婦嘉比。從主人公瑪麗·愛麗絲·楊的視角,審視了這四位主婦鮮為人知的生活。她們的生活看上去完美無缺,但蘇實(shí)都在用“幸?!?/p>

8、粉飾自己早己混亂不堪的生活。《絕望主婦》綜合了戲劇、愛情、懸疑、幽默等多種元素,成為全球最熱播輕喜劇,并多次榮獲艾美獎(jiǎng)和金球獎(jiǎng)。幽默己然成為該劇最大的亮點(diǎn),雖沒有喜劇的夸張奔放,熱情張揚(yáng),也不像英劇那么內(nèi)斂刻板、冷峻含蓄,然而艿幽默是那樣的輕松自然,于不經(jīng)意間緩緩流露卻源源不斷,給人一種含蓄的美,溫馨的美,低調(diào)的美,首選作為影視翻譯的研究語料。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。