從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯英語(1)

從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯英語(1)

ID:28327454

大?。?24.54 KB

頁數:48頁

時間:2018-12-09

從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯英語(1)_第1頁
從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯英語(1)_第2頁
從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯英語(1)_第3頁
從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯英語(1)_第4頁
從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯英語(1)_第5頁
資源描述:

《從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯英語(1)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫

1、XXXXX大學本科畢業(yè)論文(設計)任務書編號:論文(設計)題目:從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯學院:XXX學院專業(yè):XXXX班級:XXX級XX班學生姓名:XXX學號:XXXXX指導教師:XXX老師職稱:XX1、論文(設計)研究目標及主要任務本文的研究目標是探討目的論指導下情景喜劇字幕翻譯的特點趨勢及其在翻譯中的應用。其主要任務是通過相應的翻譯方法和策略指導情景喜劇的字幕翻譯實踐,促進網絡字幕翻譯的發(fā)展和中外文化交流。2、論文(設計)的主要內容本文共有四章:第一章介紹目的論及其三個原則;第二章介紹了美國情景喜劇及其特點;第三章介紹情景喜劇字幕翻譯以及對譯員的要求

2、;第四章通過翻譯方法和策略闡明譯員如何在目的論指導下做好情景喜劇的字幕翻譯。3、論文(設計)的基礎條件及研究路線本文的基礎條件是翻譯學家和網絡字幕翻譯者對情景喜劇翻譯的研究結果。研究路線是對目的論三個原則在影視字幕中的詳細闡述,融合恰當的翻譯方法和策略,將其應用于美國情景喜劇的網絡字幕翻譯中去。4、主要參考文獻Nord,Christiane.2001.TranslationasaPurposefulActivity-FunctionalTheoryExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Ve

3、rmeer,H.J,andKatharinaReiss.1984.SkoposandCommissioninTranslationalAction.LondonandNewYork:Routledge.金惠康,2002,《跨文化交際翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司。麻爭旗,2006,《影視譯制概論》,北京:中國傳媒大學出版社。5、計劃進度階段起止日期1確定初步論文題目3月16日前2與導師見面,確定大致范圍,填開題報告和任務書,導師簽字3月16日-3月23日3提交論文提綱3月23日-3月30日4交初稿和文獻綜述3月30日-4月20日5交終稿和評議書5月8日前指導教

4、師:年月日教研室主任:年月日XXXX大學本科生畢業(yè)論文(設計)開題報告書XXX學院XXX專業(yè)XXXX屆學生姓名XX論文(設計)題目從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯指導教師XXX專業(yè)職稱XX所屬教研室翻譯系教研室研究方向翻譯理論與實踐課題論證:研究在目的論的理論指導下,運用恰當翻譯策略和翻譯方法實現對情景喜劇的字幕翻譯,從而促進網絡字幕翻譯的發(fā)展和中外文化交流。方案設計:第一章介紹目的論及其三個原則。第二章闡述情景喜劇及其特點。第三章探討字幕翻譯的定義及其特點。第四章闡述目的論指導下情景字幕的翻譯方法和策略。進度計劃:3.14-3.16確定論文題目3.16-3.2

5、3擬寫論文提綱3.23-3.30提交并修改論文提綱3.30-4.20提交并修改論文初稿4.20-5.8擬寫并提交論文終稿指導教師意見:指導教師簽名:年月日教研室意見:教研室主任簽名:年月日XXXX大學本科生畢業(yè)論文(設計)評議書姓名XX學院XXX學院專業(yè)XXX年級(班)XX班論文題目從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯完成時間XXXX.5.5論文內容摘要隨著中外文化交流的不斷加深,中國的大銀幕上出現了越來越多的歐美影視劇,而情景喜劇是在中國最受歡迎的美國電視劇類型之一。本文以目的論為理論核心,介紹了目的論指導下美國情景喜劇的字幕翻譯及其策略和方法。本文由四個部分構成

6、,第一章主要介紹了目的論及其三個原則。第二章主要介紹了美國情景喜劇及其特點。第三章簡要概括了情景喜劇字幕翻譯的定義、趨勢、特點、問題以及對譯員的要求。最后一章則通過簡單介紹替代法、注釋法、增減法和與流行語相結合的翻譯方法,闡明譯員如何在目的論指導下做好美國情景喜劇的字幕翻譯。指導教師評語年月日指導教師職稱講師初評成績答辯小組姓名職稱教研室組長成員答辯記錄:記錄人簽字:年月日答辯小組意見:組長簽字:年月日學院意見:評定成績:蓋章:年月日XXXX大學本科生畢業(yè)論文(設計)文獻綜述LiteratureReviewForcenturies,thebasiccriterio

7、nfortranslationis“faithfulness”.“Translationisfrequentlyassociatedwithword-for-wordfaithfulnesstothesourcetext,eventhoughtheresultmaynotbeconsideredappropriatefortheintendedpurpose”(Nord,2001:4).EugeneA.Nidaputsforwardthetheoryoffunctionalequivalenceanddynamicequivalence.Inhisopinion,

8、liber

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。