申老師論文—真善美

申老師論文—真善美

ID:28494090

大?。?1.00 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-12-10

申老師論文—真善美_第1頁
申老師論文—真善美_第2頁
申老師論文—真善美_第3頁
申老師論文—真善美_第4頁
申老師論文—真善美_第5頁
資源描述:

《申老師論文—真善美》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、-翻譯研究中的“真”、“善”、“美”申連云摘要:我國從古至今的翻譯實(shí)踐可以概括為“求美”、“求真”和“求善”三種模式或三個(gè)階段,分別體現(xiàn)在“文”與“質(zhì)”、“直譯”與“意譯”和“歸化”與“異化”的論爭中。三種模式或階段的興替與一定的政治、美學(xué)和文化力量緊密相關(guān)。我國的翻譯研究在跨越了從“求美”到“求真”到“求善”的歷程后,變得全面和豐富起來。關(guān)鍵詞:中國翻譯史;“文質(zhì)之辯”;“直譯意譯之爭”;翻譯倫理Abstract:ThefulllengthoftheChinesehistoryoftranslationcanberoughlydivid

2、edintothreediachronicstagesorpracticalmodelsof“beauty”,“fidelity”,and“goodness”,whichwererepresentedincontroversiesoverbeautifiedvs.unadornedtranslation,literalvs.liberaltranslation,foreignizedvs.domesticatedtranslation.Riseandfallofthethreemodelswerecloselyrelatedtopolit

3、ical,aesthetical,andculturalforceswhichwereprevelentwhenthechangestookplace.TranslationstudiesinChinahasbecomecomprehensiveandenrichedasaresultoftherevolutions.Keywords:theChinesehistoryoftranslation;thecontroversyoverbeautifiedvs.unadornedtranslation;thecontroversyoverli

4、teralvs.liberaltranslation;theethicsoftranslation0.前言概而言之,人類一切有價(jià)值的活動(dòng)不外乎對(duì)真善美的追求。這種追求自然也體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)之中;但在不同時(shí)期和發(fā)展階段,人們對(duì)某一方面有所側(cè)重,形成一定的實(shí)踐模式。第一階段側(cè)重于求美,第二階段側(cè)重于求真,現(xiàn)階段人們的興趣似乎集中在翻譯的善惡問題上。誠然,人們對(duì)翻譯基本問題,如翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法的討論是貫穿始終的,但不同階段論證角度或最后落腳點(diǎn)是不同的。在我國的翻譯實(shí)踐中,“文質(zhì)之辯”的落腳點(diǎn)是美,“直譯意譯之爭”的落腳點(diǎn)是真,“歸化”

5、與“異化”的討論則是為了論證善。本章從真善美的角度,對(duì)翻譯研究的這三個(gè)階段做粗略概括和勾勒。為了增加這種分期的有效性,有兩點(diǎn)需要說明。首先,這三個(gè)階段不是嚴(yán)格意義上的歷時(shí)劃分,而是從翻譯實(shí)踐的角度,對(duì)大規(guī)模翻譯活動(dòng)開始以來的我國翻譯歷史進(jìn)行理論總結(jié)的產(chǎn)物。作為劃分翻譯者實(shí)踐之歷史時(shí)期的“求美”、“求真”或“求善”,不過是表明在某一歷史時(shí)期中,某一種實(shí)踐模式占主導(dǎo)地位,而決不是說另外兩種實(shí)踐模式在這一歷史時(shí)期完全不存在。實(shí)際上三種模式處在一種有差異的和諧中,共同存在于每一歷史時(shí)期,只不過在某一歷史時(shí)期,某一模式占主導(dǎo)地位,成為主流。翻譯實(shí)踐

6、中三種模式之間的對(duì)立,只不過表明在對(duì)翻譯實(shí)踐的相關(guān)本質(zhì)和目的的理解上,存在著差異;進(jìn)而廣之,也表明人們?cè)趯?duì)世界的理解,特別是在對(duì)社會(huì)生活領(lǐng)域的理解上,存在著差異。其次,我絕沒有認(rèn)為三個(gè)階段或三種模式可以被納入到一種進(jìn)步的序列中去;也就是說,并不認(rèn)為后面模式是對(duì)前面模式的完善或超越。具體說,求真模式的出現(xiàn)和來臨并沒有完全取代求美模式,求善模式也沒用取消求真模式的合法性。我的興趣只在于,理解使三種模式的出現(xiàn)成為可能的社會(huì)條件,理解導(dǎo)致三者之命運(yùn)發(fā)生變化的因素。盡管如此,這樣三種實(shí)踐模式的劃分依然是有益的,即使是作為一種“理想范型”,它也有助于

7、揭示當(dāng)前關(guān)于翻譯本質(zhì)(再現(xiàn)、改寫)、標(biāo)準(zhǔn)(忠實(shí)、促進(jìn)人類的進(jìn)步與福祉)、方法(直譯意譯、歸化異化)爭論的實(shí)質(zhì),以及譯者可以采取的策略的限度。.---1.對(duì)“美”的訴求中國傳統(tǒng)譯論具有深厚的審美意味,老子“美言不信,信言不美”的斷語好像專門針對(duì)翻譯說的,內(nèi)容與形式的對(duì)立似乎無法調(diào)和。我國歷數(shù)百年之久的佛經(jīng)翻譯史上始終存在著“文”、“質(zhì)”兩派的論爭,爭論中滲透著中國式的對(duì)美的理解和強(qiáng)調(diào)。但凡改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也[1:32]。這是被梁啟超譽(yù)為“譯界第一流宗匠”我國東晉著名譯經(jīng)大師鳩摩羅什的重

8、“文”主張,強(qiáng)烈的好惡和審美意志躍然紙上。在實(shí)踐中,羅什“對(duì)于原本,或增或削,務(wù)在達(dá)旨”[1:60]。與同時(shí)期“質(zhì)派”道安所謂“盡從實(shí)錄,不令有游言損字”者,或與維祗難所謂“佛言依其義不用飾,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。