中國(guó)古典詩(shī)歌論文:主述位理論觀照的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯

中國(guó)古典詩(shī)歌論文:主述位理論觀照的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯

ID:28548744

大小:54.00 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-12-11

中國(guó)古典詩(shī)歌論文:主述位理論觀照的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯_第1頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌論文:主述位理論觀照的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯_第2頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌論文:主述位理論觀照的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯_第3頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌論文:主述位理論觀照的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯_第4頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌論文:主述位理論觀照的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯_第5頁(yè)
資源描述:

《中國(guó)古典詩(shī)歌論文:主述位理論觀照的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、中國(guó)古典詩(shī)歌論文:主述位理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯【中文摘要】.詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)樣式,言簡(jiǎn)意賅、含義雋永。中國(guó)古典詩(shī)歌與英語(yǔ)詩(shī)歌受語(yǔ)言文化等諸多因素的影響,迥然相異。翻譯難,翻譯詩(shī)歌更難。國(guó)內(nèi)外學(xué)者在中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯中已付出巨大的努力,取得了較為豐碩的成果。但傳統(tǒng)的翻譯研究是從哲理和文藝的角度出發(fā),討論重點(diǎn)是筆調(diào)、風(fēng)格、韻味、精神等譯文與原文中的藝術(shù)要素。后來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)派的興起,語(yǔ)言學(xué)的成果被運(yùn)用到翻譯研究中去,從語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等方面分析和討論翻譯中的等值和轉(zhuǎn)換單位等問(wèn)題,力求做到客觀、精確、系統(tǒng)、科

2、學(xué)。與傳統(tǒng)的翻譯研究不同,本文旨在將主述位理論運(yùn)用于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究,探討詩(shī)歌小句與篇章的銜接關(guān)系,解讀詩(shī)歌信息結(jié)構(gòu)模式及翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律。翻譯是在語(yǔ)篇而非字、詞、句的層面上實(shí)現(xiàn)的。翻譯的最終是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇層次的相對(duì)對(duì)等。貝克認(rèn)為語(yǔ)篇層次的翻譯對(duì)等主要是通過(guò)銜接和信息組織(尤其是主述位結(jié)構(gòu))來(lái)實(shí)現(xiàn)的。而主位模式作為一種信息結(jié)構(gòu),是作者交際意圖的外觀,因而理應(yīng)成為構(gòu)建譯文時(shí)不可或缺的重要參照。這就意味著譯者在譯文中需要重建源文的信息組織結(jié)構(gòu),以便順應(yīng)譯語(yǔ)規(guī)范,構(gòu)建出銜接得當(dāng),語(yǔ)意連貫的譯文,使得譯文接受者的反應(yīng)與原文接

3、受者的反應(yīng)基本相同,實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。本文首先指出此項(xiàng)研究的研究、研究意義和研究方法。接著,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的中外研究現(xiàn)狀及主述位理論在翻譯中的研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,指出此研究領(lǐng)域的不足。在介紹了本項(xiàng)研究的理論框架之后,作者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌及英詩(shī)的主、述位及主位推進(jìn)模式的特點(diǎn)進(jìn)行了分析比較,說(shuō)明兩者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差別,為中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯找到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)。然后,作者對(duì)幾首典型中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯版本分別從小句和語(yǔ)篇的層次,探討中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的方法及策略。作者認(rèn)為,主述位理論是可以運(yùn)用于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的。詩(shī)歌中的主位

4、結(jié)構(gòu)及其推進(jìn)模式受到各自語(yǔ)言的影響,體現(xiàn)出了各自不同的特點(diǎn)。在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯時(shí),為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者同樣的效果,應(yīng)該遵循英詩(shī)在主位結(jié)構(gòu)及其推進(jìn)模式的特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn):首先,在主位選擇上,原詩(shī)中的一些省略主位要得以補(bǔ)充;標(biāo)記主位盡可能得以保留,一些情況下,雖然原詩(shī)中沒(méi)有使用標(biāo)記主位,譯文為了再現(xiàn)詩(shī)歌格律和聲韻要使用標(biāo)記主位;復(fù)項(xiàng)主位頻繁在英譯文中使用,為了實(shí)現(xiàn)連貫,方便目標(biāo)語(yǔ)讀者。其次,在主位推進(jìn)模式選擇上,在不影響原詩(shī)意思及詩(shī)人情感傳達(dá)的情況下,盡可能保留原詩(shī)的主位推進(jìn)模式;但當(dāng)譯文采用原詩(shī)同樣的主位推

5、進(jìn)模式會(huì)產(chǎn)生不一樣的表達(dá)效果時(shí),譯文可以重新構(gòu)建新的主位推進(jìn)模式??傊?中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯只有順應(yīng)英語(yǔ)詩(shī)歌的主位結(jié)構(gòu)及主位推進(jìn)模式,才能構(gòu)建出銜接得當(dāng),語(yǔ)意連貫的譯文,再現(xiàn)原詩(shī)所產(chǎn)生的交際效果?!居⑽恼縋oetryisaspecialkindofliterarystyle,concisebutmeaningful.ClassicalChinesepoetryvariesalotfromEnglishpoetryowingtomanyfactorslikelanguage,cultureandsoon.Tran

6、slationisdifficult,andpoetrytranslationisevenmoredifficult.Domesticandforeign.scholarshavedoneagreatdealofeffortsintheEnglishtranslationofclassicalChinesepoetry,andhaveachievedalot.Buttraditionaltranslationstudiesarealwaysfromthepointofviewofphilosophyandcult

7、ure,withthefocusonsuchelementsofartastone,style,flavor,spirit.Later,withthedevelopmentoflinguistics,theresultsoflinguisticsareappliedtothestudyoftranslation.Suchissuesastranslationequivalenceandtranslationunitbegintobediscussedandanalyzedfromtheperspectivesof

8、semantics,syntax,andpragmaticsandsoon,strivingtobeobjective,accurate,systematicandscientific.Differentfromthetraditionaltranslationstudies,thispaperseekstoapplyTheme-Rhemetheorytothetrans

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。