中國古典詩歌論文:主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯

中國古典詩歌論文:主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯

ID:8968089

大?。?4.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-04-13

中國古典詩歌論文:主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯_第1頁
中國古典詩歌論文:主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯_第2頁
中國古典詩歌論文:主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯_第3頁
中國古典詩歌論文:主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯_第4頁
中國古典詩歌論文:主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯_第5頁
資源描述:

《中國古典詩歌論文:主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、中國古典詩歌論文:主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯【中文摘要】詩歌是一種特殊的文學(xué)樣式,言簡意賅、含義雋永。中國古典詩歌與英語詩歌受語言文化等諸多因素的影響,迥然相異。翻譯難,翻譯詩歌更難。國內(nèi)外學(xué)者在中國古典詩歌的英譯中已付出巨大的努力,取得了較為豐碩的成果。但傳統(tǒng)的翻譯研究是從哲理和文藝的角度出發(fā),討論重點是筆調(diào)、風(fēng)格、韻味、精神等譯文與原文中的藝術(shù)要素。后來,隨著語言學(xué)派的興起,語言學(xué)的成果被運用到翻譯研究中去,從語義、句法、語用等方面分析和討論翻譯中的等值和轉(zhuǎn)換單位等問題,力求做到客觀、精確、系統(tǒng)、科學(xué)。

2、與傳統(tǒng)的翻譯研究不同,本文旨在將主述位理論運用于中國古典詩歌翻譯研究,探討詩歌小句與篇章的銜接關(guān)系,解讀詩歌信息結(jié)構(gòu)模式及翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律。翻譯是在語篇而非字、詞、句的層面上實現(xiàn)的。翻譯的最終是實現(xiàn)語篇層次的相對對等。貝克認為語篇層次的翻譯對等主要是通過銜接和信息組織(尤其是主述位結(jié)構(gòu))來實現(xiàn)的。而主位模式作為一種信息結(jié)構(gòu),是作者交際意圖的外觀,因而理應(yīng)成為構(gòu)建譯文時不可或缺的重要參照。這就意味著譯者在譯文中需要重建源文的信息組織結(jié)構(gòu),以便順應(yīng)譯語規(guī)范,構(gòu)建出銜接得當,語意連貫的譯文,使得譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的

3、反應(yīng)基本相同,實現(xiàn)翻譯對等。本文首先指出此項研究的研究、研究意義和研究方法。接著,對中國古典詩歌翻譯的中外研究現(xiàn)狀及主述位理論在翻譯中的研究現(xiàn)狀進行綜述,指出此研究領(lǐng)域的不足。在介紹了本項研究的理論框架之后,作者對中國古典詩歌及英詩的主、述位及主位推進模式的特點進行了分析比較,說明兩者在語言結(jié)構(gòu)上的差別,為中國古典詩詞的英譯找到翻譯的標準和依據(jù)。然后,作者對幾首典型中國古典詩歌的英譯版本分別從小句和語篇的層次,探討中國古典詩歌英譯的方法及策略。作者認為,主述位理論是可以運用于中國古典詩歌翻譯的。詩歌中的主位結(jié)構(gòu)及其

4、推進模式受到各自語言的影響,體現(xiàn)出了各自不同的特點。在中國古典詩歌英譯時,為了使目標語讀者獲得與源語讀者同樣的效果,應(yīng)該遵循英詩在主位結(jié)構(gòu)及其推進模式的特點。研究發(fā)現(xiàn):首先,在主位選擇上,原詩中的一些省略主位要得以補充;標記主位盡可能得以保留,一些情況下,雖然原詩中沒有使用標記主位,譯文為了再現(xiàn)詩歌格律和聲韻要使用標記主位;復(fù)項主位頻繁在英譯文中使用,為了實現(xiàn)連貫,方便目標語讀者。其次,在主位推進模式選擇上,在不影響原詩意思及詩人情感傳達的情況下,盡可能保留原詩的主位推進模式;但當譯文采用原詩同樣的主位推進模式會產(chǎn)

5、生不一樣的表達效果時,譯文可以重新構(gòu)建新的主位推進模式??傊?中國古典詩歌的英譯只有順應(yīng)英語詩歌的主位結(jié)構(gòu)及主位推進模式,才能構(gòu)建出銜接得當,語意連貫的譯文,再現(xiàn)原詩所產(chǎn)生的交際效果?!居⑽恼縋oetryisaspecialkindofliterarystyle,concisebutmeaningful.ClassicalChinesepoetryvariesalotfromEnglishpoetryowingtomanyfactorslikelanguage,cultureandsoon.Translatio

6、nisdifficult,andpoetrytranslationisevenmoredifficult.DomesticandforeignscholarshavedoneagreatdealofeffortsintheEnglishtranslationofclassicalChinesepoetry,andhaveachievedalot.Buttraditionaltranslationstudiesarealwaysfromthepointofviewofphilosophyandculture,with

7、thefocusonsuchelementsofartastone,style,flavor,spirit.Later,withthedevelopmentoflinguistics,theresultsoflinguisticsareappliedtothestudyoftranslation.Suchissuesastranslationequivalenceandtranslationunitbegintobediscussedandanalyzedfromtheperspectivesofsemantics

8、,syntax,andpragmaticsandsoon,strivingtobeobjective,accurate,systematicandscientific.Differentfromthetraditionaltranslationstudies,thispaperseekstoapplyTheme-Rhemetheorytothetransla

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。