淺論中國古典詩歌英譯音韻美轉(zhuǎn)換

淺論中國古典詩歌英譯音韻美轉(zhuǎn)換

ID:8572468

大小:33.50 KB

頁數(shù):11頁

時間:2018-04-01

淺論中國古典詩歌英譯音韻美轉(zhuǎn)換_第1頁
淺論中國古典詩歌英譯音韻美轉(zhuǎn)換_第2頁
淺論中國古典詩歌英譯音韻美轉(zhuǎn)換_第3頁
淺論中國古典詩歌英譯音韻美轉(zhuǎn)換_第4頁
淺論中國古典詩歌英譯音韻美轉(zhuǎn)換_第5頁
資源描述:

《淺論中國古典詩歌英譯音韻美轉(zhuǎn)換》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、淺論中國古典詩歌英譯音韻美轉(zhuǎn)換摘要:本文比較了中英詩歌的音韻,以《迢迢牽牛星》的翻譯為例,說明以翻譯美學(xué)中的審美觀照和動態(tài)模仿理論作為指導(dǎo),有助于實現(xiàn)古詩英譯中音韻美的轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:音韻翻譯美學(xué)審美觀照動態(tài)模仿《迢迢牽牛星》一、中英詩歌音韻比較音韻在《現(xiàn)代漢語詞典》中的定義是“漢字字音的聲、韻、調(diào)?!庇⒄Z中與其對應(yīng)的概念是“RhymeorRime”。音韻是詩歌韻律的重要構(gòu)成因素之一,體現(xiàn)了詩歌的音樂美。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中指出,“所謂‘韻’的實質(zhì)都是一樣的,即‘音節(jié)中的元音(韻母)相同,元音(韻母)前的輔音(聲母)不相同’,元音(韻母

2、)后的輔音(聲母)相同’”。[2]這就為實現(xiàn)詩歌翻譯中音韻的轉(zhuǎn)換提供了現(xiàn)實的基礎(chǔ)。中國的古典詩歌必須要押韻,而且都押尾韻。押韻是字母中同韻的部分的重復(fù)。所謂的“同韻”,我們可以近似地理解為“相同或相近韻母”。如唐代詩人杜牧的《山行》:遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。11這首詩中的“斜”(xia),家(jia),花(hua)的押韻使得整首詩的節(jié)奏感極強。英詩在押韻上和漢語相比要復(fù)雜些。英詩除押尾韻外,另有押頭韻和押中間韻,共三種韻位。如英國詩人WilliamWordsworth的Iwanderedlonelya

3、sacloud中:Iwanderedlonelyasacloud,Thatfloatsonhigho’ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahost,ofgoldendaffodils;Besidethelake,beneaththetrees,F(xiàn)lutteringanddancinginthebreeze.在該詩節(jié)中,主要使用了押尾韻的方式(ababbb)。在詩行當中,也有押頭韻,如high和hill,beside和beneath,同樣也有壓中間韻的方式,如host和golden。在中國的古典詩

4、歌中,疊音的運用相當廣泛,本文把它也歸入音韻一類加以討論。疊音指的是字與音的疊用。疊音可以增強視覺和聽覺上的印象?;跐h語的特征,疊音在漢語詩歌中運用極為普遍,因而對漢語的音美具有特殊重要的意義。如“青青子衿,悠悠我心”;“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”;“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。在英語詩歌中這種類似于疊音的豐富程度和使用頻率遠不如漢語。但偶爾也會出現(xiàn)在詩歌的開頭或者結(jié)尾,如“Break,break,break,onthecoldgreystones,O,Sea!”(Alfred,Lord11Tennyson)。另外,在英文詩歌中使用

5、更多的是頭韻,其修辭效果跟中文中的疊音也是十分類似的。如:“OWildWestWind,thoubreathofAutumn’sbeing”(PercyByssheShelley),“Silent,andsoft,andslow.Descendsthesnow”(HenryWadsworthLongfellow)。二、在翻譯美學(xué)原則指導(dǎo)下實現(xiàn)中國古詩音韻的轉(zhuǎn)換詩歌中的音韻是一個重要的音美因素。音韻可以使詩歌的音律和節(jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足。特別是在漢語中,音韻和諧是構(gòu)成音美的重要條件。但在西方譯詩的傾向是不押韻,而重在意象。那么,中國古典

6、詩歌英譯的時候是否有必要實現(xiàn)音韻的轉(zhuǎn)換呢?英國譯者唐安石(Rev.JohnTurner,S,J.)在《我怎樣譯中國詩》一文中寫道:“把中國詩譯成‘自由詩’是不恰當?shù)?,因為中國詩的押韻及詩律格式,在一切詩中要算最精煉?yōu)美。”[3]許淵沖在《“三美”和“三似”的幅度》一文中也認為“翻譯的目的應(yīng)該是促進文化的交流,使兩種文化都得到提高,而不是開倒車,向落后看齊,反而降低了原來的文化水平。所以,即使免韻是近來寫英詩的主流,但在翻譯中國詩詞的時候,也決不能把古典詩譯成現(xiàn)代派的自由詩?!保?]11由此可知,中國古詩英譯中要轉(zhuǎn)換音韻美是必要的,也是有意義

7、的。翻譯美學(xué)為古詩英譯中音韻的翻譯提供了一個新的視角,對翻譯實踐有所啟示。詩歌的翻譯應(yīng)該是一個完整的審美過程。它如詩歌的原創(chuàng)過程一樣,也會有著審美主體、審美客體等組成要素。[1]翻譯美學(xué)把翻譯過程中的譯者看作是翻譯的審美主體,把翻譯的對象也就是原文看作翻譯的審美客體。翻譯的審美主體和審美客體之間存在著相互依存的的關(guān)系,對立統(tǒng)一于一次翻譯實踐當中。翻譯的過程就是有主觀能動性的翻譯審美主體作用于翻譯審美客體上,通過對審美客體的審美構(gòu)成的認識和轉(zhuǎn)化,從而產(chǎn)生出譯文的過程。翻譯美學(xué)研究的對象就是譯者與原文,譯者與譯文、原文與譯文之間的審美關(guān)系。本文

8、要探討的是在翻譯美學(xué)指導(dǎo)下實現(xiàn)中國詩歌英譯的音韻轉(zhuǎn)換的問題,這就關(guān)系到翻譯的審美理想問題和翻譯審美再現(xiàn)過程?!拔乃噭?chuàng)作中的審美理想可以說是藝術(shù)家藝術(shù)創(chuàng)作原則;而翻譯的審美理想則是

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。